View Full Version : Request to French Speakers for Help
Edena_of_Neith
09-10-2007, 07:09 AM
I was given (thanks) a very fine translation site. I translated danser (to dance) and it gave me many answers.
There is only one problem: I was never taught these tenses. In many cases, I can only guess what the English equivalent is.
Can anyone help? I'm trying to learn French, and can use any help anyone is willing to give.
Here is what I got, and what I guess it means in English (I picked a regular verb for this purpose)
Futur simple: future
Futur antérieur: future perfect
* Indicatif (Indicative)
- Présent (Present Simple or Present Continuous)
je danse (I dance, I am dancing)
tu danses (you dance, you are dancing)
il danse (he dances, he is dancing)
nous dansons (we dance, we are dancing)
vous dansez (you - plural - dance, you are dancing)
ils dansent (they dance, they are dancing)
- Passé composé (Present Perfect)
j'ai dansé (I have danced)
tu as dansé (You have danced)
il a dansé (He has danced)
nous avons dansé (We have danced)
vous avez dansé (You have danced)
ils ont dansé (They have danced)
- Imparfait (Preterite or Imperfect)
je dansais (?)
tu dansais (?)
il dansait (?)
nous dansions (?)
vous dansiez (?)
ils dansaient (?)
- Plus-que-parfait (Pluperfect)
j'avais dansé (I had danced) (best guess) (?)
tu avais dansé (you had danced) (?)
il avait dansé (he had danced) (?)
nous avions dansé (we had danced) (?)
vous aviez dansé (you had danced) (?)
ils avaient dansé (they had danced) (?)
- Passé simple (Simple Past)
je dansai (I danced)
tu dansas (you danced)
il dansa (he danced)
nous dansâmes (we danced)
vous dansâtes (you danced)
ils dansèrent (they danced)
- Passé antérieur (Pluperfect)
j'eus dansé (?)
tu eus dansé (?)
il eut dansé (?)
nous eûmes dansé (?)
vous eûtes dansé (?)
ils eurent dansé (?)
- Futur simple (Future)
je danserai (I will dance)
tu danseras (you will dance)
il dansera (he will dance)
nous danserons (we will dance)
vous danserez (you will dance)
ils danseront (they will dance)
- Futur antérieur (Future Pefect)
j'aurai dansé (I will have danced) (best guess) (?)
tu auras dansé (You will have danced) (?)
il aura dansé (He will have danced) (?)
nous aurons dansé (We would have danced) (?)
vous aurez dansé (You would have danced) (?)
ils auront dansé (They would have danced) (?)
-
-
-
* Subjonctif (Subjunctive)
- Présent (Present, refers to Subjunctive Present)
que je danse (?)
que tu danses (?)
qu'il danse (?)
que nous dansions (?)
que vous dansiez (?)
qu'ils dansent (?)
- Passé (Past, refers to Subjunctive Past)
que j'aie dansé (?)
que tu aies dansé (?)
qu'il ait dansé (?)
que nous ayons dansé (?)
que vous ayez dansé (?)
qu'ils aient dansé (?)
- Imparfait (Imperfect, refers to Subjunctive Imperfect)
que je dansasse (?)
que tu dansasses (?)
qu'il dansât (?)
que nous dansassions (?)
que vous dansassiez (?)
qu'ils dansassent (?)
- Plus-que-parfait (?)
que j'eusse dansé (?)
que tu eusses dansé (?)
qu'il eût dansé (?)
que nous eussions dansé (?)
que vous eussiez dansé (?)
qu'ils eussent dansé (?)
-
-
-
* Conditionnel (Conditional)
- Présent (Present, refers to Present Conditional)
je danserais (I would dance)
tu danserais (You would dance)
il danserait (He would dance)
nous danserions (We would dance)
vous danseriez (You would dance)
ils danseraient (They would dance)
- Passé 1re forme (Past 1st Form?, refers to Conditional Past 1st Form?)
j'aurais dansé (I will have danced) (best guess) (?)
tu aurais dansé (You will have danced) (?)
il aurait dansé (He will have danced) (?)
nous aurions dansé (We will have danced) (?)
vous auriez dansé (You will have danced) (?)
ils auraient dansé (They will have danced) (?)
- Passé 2e forme (Past 2nd Form?, refers to Conditional Past 2nd Form?)
j'eusse dansé (?)
tu eusses dansé (?)
il eût dansé (?)
nous eussions dansé (?)
vous eussiez dansé (?)
ils eussent dansé (?)
-
-
-
* Impératif (Imperative)
- Présent (Present, refers to Present Imperative)
* danse (dance!) (addressed to singular second person: you)
* dansons (dance!) (addressed to first person plural: we)
* dansez (dance!) (addressed to second person plural: you)
- Passé (Past, refers to Past Imperative)
aie dansé (?)
ayons dansé (?)
ayez dansé (?)
-
-
-
* Temps impersonnels (Impersonal Tenses)
- Participe présent (?)
dansant (dancing?) (?)
- Infinitif présent (Present Infinitive)
danser (?)
- Gérondif présent (?)
en dansant (?)
- Participe passé (?)
dansé (?)
dansée (?)
dansés (?)
dansées (?)
ayant dansé (?)
- Infinitif passé (Past Infinitive)
avoir dansé (?)
- Gérondif passé (?)
en ayant dansé (?)
-
-
-
* Usage (usage)
Règle (regular)
Emploi (?)
Voici la forme générale de conjugaison des verbes en -er (?)
Fréquent (frequent)
Intransitif (?)
Transitif (?)
The Winslow
09-10-2007, 08:54 AM
That's a good grammar question. The first thing to know is that French and English tenses don't map perfectly. There are some English tenses that don't exist in French, and many French tenses that don't exist in English. English "cheats" by using auxiliaries to make a lot of tenses (e.g., future is "will" or "shall" + verb, imperfect is "used to" + verb, etc.), while French has different morphologies for practically all tenses, making conjugations harder to learn.
For a start, concentrate on the indicative, imperative and impersonal moods (http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_Mood). Conditional is less useful but should be seen in second; and subjonctive is practically irrelevant for a beginner -- just know that it exists, and keep it for when you'll be more comfortable with the basics.
Indicative Tenses from French to English:
Présent: present simple or present continuous
Passé simple et passé composé: present perfect
Imparfait: preterite or imperfect
Plus-que-parfait and passé antérieur: pluperfect
Futur simple: future
Futur antérieur: future perfect
Indicative Tenses from English to French:
Present simple and present continuous: présent
Present perfect: passé simple ou passé composé
Preterite and imperfect: imparfait
Past continuous: imparfait or passé composé/passé simple according to context
Pluperfect: plus-que-parfait usually
Future: futur
Future perfect: futur antérieur
Don't take this as gospel, though. That's just on top of my head, no guarantee of exactness.
Dacke
09-10-2007, 02:22 PM
One thing I recall from French classes is that where Swedish (and English) would use imperfect (past tense, "I danced"), French often uses perfect ("I have danced"). Basically, if it's something you did, French uses perfect (or passé composé above), whereas if it's something you used to do you use imperfect.
J'ai dansé avec Bella aujourd'hui = I danced with Bella yesterday.
Je dansais chaque jour quand j'avais quinze ans = I danced every day when I was fifteen (though there are probably lots of other errors in that sentence).
The Winslow
09-10-2007, 03:22 PM
J'ai dansé avec Bella aujourd'hui = I danced with Bella yesterday.
(though there are probably lots of other errors in that sentence).
Heh. Not in that sentence, but in the previous. Aujourd'hui : today. Yesterday is hier.
Funny thing about "aujourd'hui" is that, etymologically, it should be just "hui" (same origin as German "heute"). But for some unknown reason, people started saying "au jour d'hui" (literally: "this day of today", doesn't sound good in English since "today" already has "day" but you see what I mean), and so "hui" was replaced by this rather unwieldly compound structure.
But it's not all: the same phenomenon is happening again nowadays, and some people are saying "au jour d'aujourd'hui" -- it has the side effect of driving me mad, though. If I weren't an incredibly peaceful guy, I'd shoot them down and rip their entrails with my bare teeth to strangle them with it afterwards. Good thing I'm incredibly peaceful. Anyway.
Edena_of_Neith
09-10-2007, 06:21 PM
Verb Conjugation Template
-
verb (to dance) danser
-
infinitive (dancing) danser
-
agentive nouns of danser
- danseur (dancer, masculine, singular)
- danseurs (dancer, masculine, plural)
- danseuse (dancer, feminine, singular)
- danseuses (dancer, feminine, plural)
-
(I like to dance) j'aime danser
-
indicative (indicatif)
present simple (présent simple) (I dance) je danse
present continuous (présent) (I am dancing) je danse
present perfect (passé composé) (I have danced) j’ai dansé
plu-perfect (plus-que-parfait) (I had danced) j’avais dansé
imperfect (imparfait) (I was dancing) je dansais
simple past (passé simple, no longer used in French except in books) (I danced) je dansai
past auxillary (passé antérieur) (no longer used in French) j’eus dansé
past continuous (passé ?) (I have been dancing) j'ai été en train de danser
simple future (futur simple) (I will dance.) je danserai
future auxillary (futur antérieur) (I will have danced) j’aurai dansé
future continuous (futur ?) (I am going to dance) je vais danser
future continuous (futur ?) (I will be dancing) (*?*)
-
subjunctive (subjonctif)
(skipped)
-
conditional (conditionnel)
conditional present (conditionnel présent) (I would dance) je danserais
conditional past 1st form (conditionnel passé 1re forme) (I would have danced) j'aurais dansé
conditional (conditionnel) (I could dance) Je pourrais danser
conditional (conditionnel) (I can dance) Je peux danser
conditional (conditionnel) (I should dance) Je devrais danser
conditional (conditionnel) (I shall dance) Je dois danser
conditional (conditionnel) (I might dance) Je devrais danser
conditional (conditionnel) (I may dance) Je dois danser
conditional (conditionnel) (I must dance) Je dois danser
conditional past (conditionnel passé) (I could have danced) j'aurais pu danser
conditional past (conditionnel passé) (I can have danced) j'aurais pu danser
conditional past (conditionnel passé) (I should have danced) j’aurais dû danser
conditional past (conditionnel passé) (I shall have danced) J'aurais dû danser
conditional past (conditionnel passé) (I might have danced) j’aurais dû danser
conditional past (conditionnel passé) (I may have danced) j’aurais dû danser
conditional past (conditionnel passé) (I must have danced) j’aurais dû danser
conditional past (conditionnel passé) (I would have been, I would have been dancing) j'aurais pu être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais pu être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I could have been, I could have been dancing) j'aurais pu être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais pu être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I can have been, I can have been dancing) j'aurais pu être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais pu être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I should have been, I should have been dancing) j'aurais dû être, j'aurais pu étre, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais dû étre en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I shall have been) j'aurais dû être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais dû être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I might have been) j'aurais dû être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais dû être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I may have been) j'aurais dû être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais dû être en train de danser
conditional past (conditionnel passé) (I must have been) j'aurais dû être, j'aurais éte (+ quantifier), j'aurais dû être en train de danser
-
imperative (impératif)
present imperative (imperatif présent)
- danse (addressed to you, singular)
- dansons (addressed to we)
- dansez (addressed to you, plural)
-
impersonal tenses (temps impersonnels)
present participle (participe présent)
- dansant (dancing) (used when there is no subject)
present infinitive (infinitif présent)
- danser (dancing)
gerondive present (gérondif présent)
- en dansant (with dancing, for dancing, by dancing, when there is no subject)
past participle (participe passé)
- dansant
- dansé
- dansée
- dansés
- dansées
- ayant dansé
past infinitive (infinitif passé)
- avoir dansé
gerondive past (gérondif passé)
- en ayant dansé
The Winslow
09-11-2007, 02:38 AM
What is the question, here?
Dacke
09-11-2007, 03:57 AM
Heh. Not in that sentence, but in the previous. Aujourd'hui : today. Yesterday is hier.
D'oh!
Edena_of_Neith
09-11-2007, 03:21 PM
My questions are these:
I am told the infinitive (danser (dancing in English) can be used as a regular word as in English. Thus: There will be dancing tonight in the building.
But what differentiates the infinitive from the impersonal (dansant) ? When is the impersonal used?
What are the meanings in English of all those impersonal tenses?
I mean, after all, it seems we don't have an Impersonal in English. If you could expound on Impersonal, I'd love to hear about it.
-
It would appear we say almost everything in English in Indicative. Rarely, we use Imperative, and so incredibly rarely that nobody has ever heard about it, we use Subjunctive (which I am skipping.)
But Impersonal? I never heard the word before now, not even in foreign language classes in college.
Now, in French, there are a number of Indicative tenses. I understand them all except for one. And that one, is utterly confusing. I cannot make it out, or translate it into an English equivalent. Can you?
It is the Past Antérieur: j’eus dansé. I don't know what that means in English, and nobody seems to know.
How can you have a Past Inperative? Is it: I told you to do that! Or something like that?
What case would: I am going to dance ... fall into? What would it's name be?
-
Are those conditionnels right? There sure were a lot of them, and I just wanted to know if I got them all correct.
If they are correct, that leads to a BIG question.
In English, we COMMONLY say the following:
I would have been
I could have been
I should have been
I might have been
I may have been
We also add other verbs to the mix:
I would have gone
I would have danced
I would have known
I would have learned
I would have loved
Note the past tense of the final verb.
Then we also say:
I would have been dancing.
I would have been singing.
I would have been working.
I would have been playing.
And the could, should, might, and so on versions of this.
What are the French equivalents of these?
Everyone of the above can be conjugated in English. I am counting every one as a verb conjugation (of a sort, involving multiple verbs.)
But what are the conjugations in French?
I could only go so far as to conjugate I would have, I should have, I could have, and so on.
I could not figure out:
I would have been / I should have been / I could have been
I would have (other verb) / I should have (other verb) / I could have (other verb)
I would have been (other verb) / I should have been (other verb) / I could have been (other verb.)
What is the French translation of these conjugations?
Edena_of_Neith
09-11-2007, 03:27 PM
These phrases (the above conditionals I gave in English) are so crucial to how we speak in English, so commonly used, that I can't shake a stick at all the usages.
I cite a scene from Buffy the Vampire Slayer. The troll said:
I could have been out having fun, eating babies, but no; I had to come all the way back here to deal with the two of you.
A case of: I could have been.
I would also cite this as a case of: I could have been having
The Winslow
09-11-2007, 05:05 PM
What are the meanings in English of all those impersonal tenses?
Okay, okay. "Impersonal tenses" just means that these tenses are not used directly as verbs, so they don't have a subject.
They're used instead for other tenses, as part of a compound conjugation (like for the past participle) or as a sort of complement (http://en.wikipedia.org/wiki/Complement_%28linguistics%29) (kinda sorta). E.g.: "Dansant avec grâce, elle attirait tous les regards." What is this sentence in English? Exactly the same thing! "Dancing with grace, she drew every eyes to her." Dansant/dancing has no subject (you don't say "she dancing"), it's just the way how she attracted attention.
That was for the present participle. What about the gerundive (http://en.wikipedia.org/wiki/Gerundive)? It's, semantically, the exact same thing! But the sentence is built slightly differently. "Elle attirait tous les regards en dansant avec grâce." In English, you'd use "by" or "through" or "with" (depending on what's the most appropriate) for this kind of sentence, getting something like "She drew every eyes to her by dancing with grace." (Though, honestly, that sentence sounds terrible; "with her graceful dance" would be better but now we're no longer using a tense.)
Same thing for the past versions, except in the past.
And the infinitive? It's self-explanatory, really.
So, here you go. Impersonal tenses are not real tenses, and I am not sure calling them "impersonal" is really appropriate anyway.
Now, in French, there are a number of Indicative tenses. I understand them all except for one. And that one, is utterly confusing. I cannot make it out, or translate it into an English equivalent. Can you?
It is the Past Antérieur: j’eus dansé. I don't know what that means in English, and nobody seems to know.
Anterior past is just what it means: it's past that is anterior to another past. "J'eus dansé" has no meaning as a stand alone sentence. You need to bring in the other past event that is posterior to it, and (take note!) that other event is said in simple past.
Remember the bit about how simple past has, for all intents and purposes, disappeared from spoken French to be a purely literary tense? By extension, it's the exact same for this prior past. I'll give you an example anyway, out of the goodness of my heart. With this dancing verb you like so much. It's hard.
"Après que j'eus dansé tout mon soûl, la piste disparut dans les ténèbres à cause d'une panne de courant."
"After I danced to my heart's content, the floor disappeared in darkness because of a black-out."
See? We have a past action (the guy dances), and another past action (a black-out happens), and the dance action happens prior to the other.
In spoken French, it would rather be something like this: "Quand j'ai fini de danser, y a eu une coupure de courant."
How can you have a Past Inperative? Is it: I told you to do that! Or something like that?
Of course note. You can't give an order in that past.
Note that in English, "I told you to do that" is not imperative either, it's indicative. You're not giving an order there, you're just pointing out that you gave an order in the past.
Same in French. "Je t'ai dit de faire ça !" Imperative tenses do not use a pronoun. It's "Do this!" or "Make that!" -- the subject is implied (subject is whoever you're talking to) so it is not in the sentence itself. And in case there is a noun or pronoun corresponding to the subject (as in: "Guards, seize him!" or "You, stop!" or "Dance, monkey boy, dance!") it's separated from the verb by commas to show that it's not, grammatically, the subject.
The past imperative on that site is... just weird. It's simply using present imperative for the auxiliary with past participle of the verb. You can forget it, you'll never see it anywhere else.
In fact, if I didn't check on that link I gave you (http://www.leconjugueur.com/) I would have wondered where on Earth you had found such a strange idea as a past imperative. A future imperative would make more sense, but it doesn't exist either.
What case would: I am going to dance ... fall into? What would it's name be?
"Je vais danser" -- tout simplement. :)
Translate English's continuous present: "I am going" by French's present: "je vais" and there you go.
And lastly, some of your conditionals.
I would have been: J'aurais été. (être)
I should have been: J'aurais dû être. (devoir être)
I could/might/may have been: J'aurais pu être (pouvoir être) or j'aurais été + quantifier.
For the last one, the differences in probability that exist in English between can, could, might and may would have to be rendered in French through quantifiers. J'aurais peut-être été, j'aurais sans doute été, j'aurais éventuellement été... (Warning: éventuellement is not at all like eventually! In English, eventually means -- as you know -- something that ends up happening with a 100% certainty. It may take a while, but it'll happen. In French, éventuellement means "hypothetically" -- it may happen, but it may not happen. This is because "eventually" refers to an event (http://dictionary.reference.com/search?q=event), while éventuellement refers to an eventuality (http://dictionary.reference.com/search?q=eventuality)).
Based on this, the rest is obvious:
I would have gone: Je serais parti
I would have danced: J'aurais dansé
I would have known: J'aurais su
I would have learned: J'aurais appris
I would have loved: J'aurais aimé/adoré
I would have been dancing: J'aurais dansé
I would have been singing: J'aurais chanté
I would have been working: J'aurais travaillé
I would have been playing: J'aurais joué
Yup. French doesn't have continuous tenses. Closest we have is the present participle, of which I have already talked.
I cite a scene from Buffy the Vampire Slayer. The troll said:
I could have been out having fun, eating babies, but no; I had to come all the way back here to deal with the two of you.
The troll would say:
"Je pourrais être en train de m'amuser à manger des bébés; mais non, il faut que je me dérange jusqu'ici pour vous régler votre compte à tous les deux."
It's not an exact, literal translation, but it keeps the same register (http://en.wikipedia.org/wiki/Register_%28linguistics%29) and lists the same meanings in the same order.
Edena_of_Neith
09-12-2007, 06:25 AM
Thanks much. I've modified my template above to reflect what you've told me.
I've heard the expression 'en train' from someone else. Seems it is a French colloquial, and it denotes continuality. It can be used as a way of compensating for the lack of French continuous tense conjugations.
Edena_of_Neith
09-12-2007, 06:59 AM
I know I'm going to get seriously whacked up the side of the head for this, but...
Why not say? ...
J'ai été danser (I have been dancing)
Tu as été danser (You have been dancing)
Il a été danser (He has been dancing)
Nous avons été danser (We have been dancing)
Vous avez été danser (You have been dancing)
Ils ont été danser (They have been dancing)
And ...
J'aurais été danser (I would have been dancing)
Tu aurais été danser (You would have been dancing)
Il aurait été danser (He would have been dancing)
Nous avions été danser (We would have been dancing)
Vous aviez été danser (You would have been dancing)
Ils auriant été danser (They would have been dancing)
And ...
Je pourrais ai été danser (I could have been dancing)
Tu pourrais as été danser (You could have been dancing)
Il pourrait a été danser (He could have been dancing)
Nous pourrions avons été danser (We could have been dancing)
Vous pourriez avez été danser (You could have been dancing)
Ils pourraient ont été danser (They could have been dancing)
And finally ...
Je devrais ai été danser (I should have been dancing)
Tu devrais as été danser (You should have been dancing)
Il devrait a été danser (He should have been dancing)
Nous devrions avons été danser (We should have been dancing)
Vous devriez avez été danser (You should have been dancing)
Ils devraient ont été danser (They should have been dancing)
Just a thought ...
The Winslow
09-12-2007, 07:45 AM
I know I'm going to get seriously whacked up the side of the head for this, but...
If you want to...
J'ai été danser (I have been dancing)
It's possible, though highly colloquial, because it's not proper grammar. (Proper grammar says: "je suis aller danser".) But in spoken French, it's alright.
J'aurais été danser (I would have been dancing)
This is a bit the same thing. Acceptable in spoken French even though the proper form would be "je serais aller danser".
Je pourrais ai été danser (I could have been dancing)
Je devrais ai été danser (I should have been dancing)
*Whacks Edena upside the head*
No! Bad Edena, bad!
Seriously, that's not possible at all. You can't string up two verbs together if one of them isn't a participle or an infinitive.
"Je pourrais être aller danser"
"Je devrais être aller danser"
The problem here is that "pourrais ai" or "devrais ai" is simply not possible at all, whatever the rest of the sentence is.
Edena_of_Neith
09-12-2007, 12:08 PM
Ok, concerning the 'Continous Tenses' :
French has Present Continuous: Je danse (I am dancing)
French has the Future Continuous: Je vais danse (I am going to danse)
French has no Past Continuous, but I could get away with saying J'ai été danser (I have been dancing.)
The proper grammar is Je suis aller danser (the exact translation of that isn't clear to me.)
French has no 'Conditional Past Continuous' although I could get away with saying J'aurais été danser (I would have been dancing.)
The proper grammar is Je serais aller danser (I really don't know what that translates to.)
-
Ok, so we know French does not use some of the Continuous Tenses.
How exactly does French compensate for this? What does it use instead of Continuous Tenses?
Cat of Ulthar
09-12-2007, 11:58 PM
Edena, I have seen and read all of your posts concerning French and I am delighted to see you undertaking learning a language with such enthousiasm, but I am a bit puzzled by how you are learning it. It looks like you got your hands on a dictionary with lists of verbs in it and are trying to make it work using your knowledge of the English language, or trying to make it "fit" into your language framework, which is tuned to English.
As a speaker and teacher of several languages, including some which are extremely different from English or Dutch, I know that letting go of that framework is one of the most essential steps in learning a language. French is not English. French does not work according to the rules of English. Do not compare French to English, but learn it in its own right. This is a step I have to convince my students of taking very early in their course (actually with the first letter they learn to write), and some take it more reluctantly than others, but it is an essential one. Let go of English, just look at French. It will seem bewildering in the beginning, but you will learn to see the regularities and systems of French itself, not its comparison to English.
Do you have a teacher or are you teaching yourself?
Edena_of_Neith
09-13-2007, 10:45 AM
I have someone helping me, and I am self-teaching, Cat.
I understand what you are saying. Of course, when you speak only English, you tend to try to learn from that perspective. It doesn't work, as you have said. You cannot learn French that way.
I did buy a dictionary, but the verb list is my own, created piecemeal. This, along with a large adjective/adverb list which I wish to post here, and hope someone can translate it.
I want to ask about suffixes.
In English, we use suffixes extensively to change the meaning of adjectives and adverbs, among other things. Here is an example:
Gentle (the 'base' word, as it were)
Gentler
Gentlest
Gently
Too gentle
Gentleness
I am informed that French has an equivalent, although some of it is not used:
Gentile (gentle)
Plus Gentile (More gentle)
(la plus de) gentile (Most gentle)
Trop gentile (too gentle)
gentilement (gently)
gentillesse (gentleness)
Ok, I know the above is not quite correct, and some of it is not used in French. That's a given. But *suffixes are used* in French to help with meaning.
In English, again:
Comfort.
Comfortable.
Comfortably.
In French.
Confort (comfort, the 'base' word)
Confortable (comfortable)
Confortablement (comfortably)
-
What would fascinate me is a list of French suffixes, and what they mean.
Of course, such suffixes could not be used with all French adjectives and adverbs. In English, not all the suffixes apply to all the adjectives and adverbs either.
But it would be a fascinating study, to see which French suffixes applied to which French words, and what those suffixes *are.*
Even if I never learn how to *speak* French, I would love to know *as much about* French as anyone would care to tell me. It is a fascinating study.
I admit, I am frustrated that French does not have the 'continuous possibility' conjugations, as I call them (I could have been dancing, I should have been dancing, I must have been dancing, I may have been dancing, I might have been dancing, and so on.)
French does seem to have I have been dancing and I would have been dancing, according to Helga above, but ... I want it all, so to speak.
Well, since I *can't* have it all, because in French these do not exist, I simply wonder now what the French use instead.
Obviously, the French have their own, French-language way, of saying: I could have been dancing, I should have been dancing, I must have been dancing, I may have been dancing, I might have dancing, and so on.
I ASSUME a completely different structure is used, from a completely different viewpoint.
I just wonder what it is. 'En train' seems to be a common expression in French, it is not found in English, and here is an example of what I'm talking about: something new and different. The more I know about 'en train' and how it's used, the happier I will be.
So yeah, French suffixes. And 'en train.' And 'il y a.' And 'parce que.' And 'avoir besoin de.' And plus + adjective + que. And 'a princip du (sp?).' And the 'cetta-ci and cetta-l'a.'
And French colloquials. And all the other cool, neat stuff used in French. If it were just English with different words, that would be dull. I want the exotic, magical French that *is* different from English. Different, new, and fascinating!
Again, I have this whole monstrous list of French adjectives and adverbs, that I would like to submit here, in the hopes those of you who actually understand French (unlike me) would translate them.
Mind if I put some of the list up here?
I'll say it again: Your language, French, fascinates me. Others may be content with just English, but I want to know more.
Yours Sincerely
Edena_of_Neith
The Winslow
09-13-2007, 11:32 AM
You know, Edena, Cat is right. (Which isn't surprising, given how she's a language teacher.) The only real way to learn a language is to practice it first, study it second.
So, read something in French. Try Le Petit Prince for example (http://www.wikilivres.info/wiki/index.php?title=Le_Petit_Prince). (It's better with with the picture, but you'd need the actual book for that.) It's a short and beautiful book, with rather simple words. A classic. You can easily find versions of it in English if you need help understanding a passage; but read it in French, try to understand each sentence as they come -- and only come back to the theory once you've finished it.
Then you'll be able to study another text. Read, read, read! Once you'll be comfortable enough with simple written French, you'll be able to pass on to spoken French.
Cat of Ulthar
09-14-2007, 10:28 AM
I am jealous of your teacher Edena! I wish all my students were so eager to learn everything there is to know about a language. Sure you don't want to learn Arabic? I mean, hey, if you think French is different and fascinating...:D
Edena_of_Neith
09-14-2007, 05:18 PM
Arabic has Moods, a new concept that is rather amazing. The English generally do not know what a mood is (nobody I ever knew did) so they don't realize that Indicative and Imperatives are Moods.
I see French the way a child sees a large and unexplored house, when the child is curious and refuses to be afraid of the dark. Soon, the entire house, to every last corner of every last room, is searched (and places are discovered, that adults living in the house never knew about ...)
I wanted to make a comment on my native language, English.
You know this already, of course, as a teacher. But others do it without thinking about it. I just wanted to point it out.
When we use verbs, we conjugate them in 5 primary ways: no auxillary, verb + to be, verb + to have, verb + to go, and verb + to get (highly colloquial.)
Thus, in present tense:
I dance (no auxillary.)
I am dancing (+ To Be.)
I go dancing (+ To Go.)
I have dancing (colloquial: I have dancing as a class.)
I get dancing (colloquial, rarely used with dancing but often used with work)
I get to dance. (colloquial, very common)
Then, in past tense:
I danced. (no auxillary) (simple past)
I was dancing. (+ to be) (imperfect)
I have danced (+ to have) (present perfect)
I had danced (+ to have) (plu-perfect)
I went dancing (+ to go)
I got dancing (colloquail saying, rarely used with dancing, often used with work)
I did dance (colloquial saying, rarely used with dancing but often used with work)
I got to dance (colloquial saying, very common)
But it really goes wild, when the modals come into play:
I would dance (no auxillary, just the modal verb)
I would be dancing.
I would have dancing (in my house.)
I would go dancing.
I would have danced.
I would have been dancing.
I would have gone dancing.
(Add in could, should, might, may, must, shall, and others ... verb conjugation is a riot, hehe ... :) )
English loves To Be, To Have, To Go, and to Get.
Apparently, French loves To Have (J'ai dansé.)
I assume the French have their own colloquials for verbs, especially colloquials to replace the modals (since continual tense is not used.) I just don't know what these colloquials are.
Now, assuming the French has as many colloquial ways of conjugating and expressing To Dance as the English do, adding both together, and adding in the middle ground (proper conjugations that apply to both languages) I'll bet there are more than 100 ways to express To Dance, that could be translated into either English or French in some manner.
The Winslow
09-14-2007, 05:56 PM
Apparently, French loves To Have (J'ai dansé.)
Il y a deux auxiliaires: être et avoir. L'exemple que tu as choisi se conjugue avec "avoir"; mais un autre exemple se conjuguerait avec "être"...
Cat of Ulthar
09-14-2007, 05:58 PM
Ah, but Arabic has subjunctive and jussive and five different forms to say "you dance" and three different ways to say "they dance"!:D
Edena_of_Neith
09-14-2007, 08:17 PM
Il y a deux auxiliaires: être et avoir. L'exemple que tu as choisi se conjugue avec "avoir"; mais un autre exemple se conjuguerait avec "être"...
I can actually read that. Without help. Without looking anything up. I've made some progress here ...
There are two auxillaries: to be and to have. The example that you have chosen to conjugate with is to have; but another example to conjugate with would be to be.
Well ok, I'm close. And that's better than anything *I've* ever been able to do before.
I see that the simple past of To Choose is choisi (chosen)
Thus, we have things like Les Choisi de Mystra (The Chosen of Mystra.) :D
I believe autri means another. Exemple means example, of course. It must be Se Conjuguer (the reflexive version of verbs) ...
I'm working on getting La Petite Prince, and other books in French, right now ...
Cat of Ulthar
09-14-2007, 08:40 PM
Thus, we have things like Les Choisi de Mystra (The Chosen of Mystra.) :D
I think that would be Les Choisis, as French uses the plural also for adjectives.
The Winslow
09-15-2007, 01:42 AM
I think that would be Les Choisis, as French uses the plural also for adjectives.
Yes, but actually the translation is "les Élus de Mystra"... :)
People are only chosen for the most trivial things, otherwise they're not chosen but elected. Elections (as in, the process where you vote) is a way for the people, collectively, to chose someone. Which is also why a vote for an idea is not an election but a referendum.
Edena_of_Neith
09-18-2007, 12:02 AM
So, let me get this right:
le (masculine)
la (feminine)
les (plural)
But what about 'of'?
Of him.
Of her.
Of them (masculine)
Of them (feminine)
De lui.
? elle?
Des (?) les.
? eux (?)
The Winslow
09-18-2007, 01:18 AM
From, of, to:
De lui / à lui
D'elle / à elle
D'eux / à eux
D'elles / à elles
Dacke
09-18-2007, 02:17 AM
From, of, to:
De lui / à lui
D'elle / à elle
D'eux / à eux
D'elles / à elles
Another thing that can trip you up a bit with "de," when used together with words that have articles: "de le" is shortened to "du" and "de les" is shortened to "des".
Edena_of_Neith
09-18-2007, 08:11 PM
Ah, thanks much, both of you. :)
See now, I don't know what I'm doing (or saying.)
Maybe one of these days I will. Don't hold your breath ... (wry smile)
Yours Sincerely
Edena_of_Neith
Edena_of_Neith
09-18-2007, 08:23 PM
Gentile (gentle)
? (gentler)
? (gentlest)
Gentilement (gently)
Gentilesse (gentleness)
Trop gentile (too gentile)
?
Any alternative French suffixes for adjectives of this sort?
Edena_of_Neith
09-18-2007, 08:25 PM
What are the Top 20 Favorite French Verbs?
So far, I am informed of about 6 of them:
Aller (to go)
Avoir (to have)
Être (to be)
Faire (to do, to make)
Pouvoir (could, can)
Devoir (should, shall, may, might, must - and, to owe)
Can anyone name the next most popular 14? :)
(chuckles: of course, as in English, the most popular verbs HAVE to be the Irregular ones. Go figure.)
Cat of Ulthar
09-18-2007, 09:49 PM
Gentile (gentle)
? (gentler)
? (gentlest)
Gentilement (gently)
Gentilesse (gentleness)
Trop gentile (too gentile)
?
Any alternative French suffixes for adjectives of this sort?
Helga, correct me if I am wrong, dusting off my school French...
(gentle) male: gentil, female: gentille
(gentler): plus gentil
(gentlest): le plus gentil
(gently): gentiment
(gentleness): gentillesse <- the noun is derived from the female form
(too gentile) trop gentil (m)/gentille (f)
What are the Top 20 Favorite French Verbs?
So far, I am informed of about 6 of them:
Aller (to go)
Avoir (to have)
Être (to be)
Faire (to do, to make)
Pouvoir (could, can)
Devoir (should, shall, may, might, must - and, to owe)
Can anyone name the next most popular 14? :)
(chuckles: of course, as in English, the most popular verbs HAVE to be the Irregular ones. Go figure.)
That is quite usual in languages... Arabic has no irregular verbs though.:D Well, one. But that is only a little bit irregular. Hardly noticable.
I would guess more are: Vouloir (to want)
Voir (to see)
entendre (to listen)
prendre (to take)
venir (to come)
savoir (to know (knowledge))
connaître (to know (person))
mettre (to put)
devenir (to become)
aimer (to love)
falloir (to have to)
s'appeler (to be called)
dire (to say)
donner (to give)
laisser (to let)
trouver (to find)
rester (to stay)
apporter (to bring)
Edena_of_Neith
09-18-2007, 10:42 PM
Thanks much, Cat.
Sincerely
Edena_of_Neith
Edena_of_Neith
09-19-2007, 12:29 AM
(wryly regards the new French-English Dictionary by Collins, with it's 200 pages of intensive instructions on how to employ basic French sentence structure. Memorization of any words not included. And no, you can't use English sentence structure: if it looks right in English, it WILL be wrong in French.)
(wry look)
We ought to make foreign language mandatory in our schools, from K through 12. Give Americans something to do, besides watch football and debate OJ.
Then again, I think our students would not tolerate such demands. They would go on strike!
Cat of Ulthar
09-19-2007, 12:33 AM
What DO you guys learn in school?:shock:
-- had six languages in high school Spikey
Edena_of_Neith
09-19-2007, 01:21 AM
American students in public school have it easy, in relative terms.
Grammar is an optional class, foreign languages are always optional, chemistry and physics are optional, algebra and higher math are optional, and so on.
Unfortunately, this short term ease leads to long term pain. College is not easy in any sense of the word, and increasingly college is the only road to a good-paying job. University is most certainly not easy, and it's extraordinarily expensive, but it is the road to the highest paying jobs.
If you required all American students to, say, learn French (and I mean, learn it to the point of speaking regularly in French) in order to graduate from High School, I think the public school system would collapse first.
EDIT: If six languages were required in our public schools (with expectations that you could become proficient to some degree in all of them) before graduation, I think the school system would collapse, the parents would collapse, the teachers would collapse, and they'd have to rethink the entire system.
EDIT: Life is harsh, it requires discipline, it requires strength and resolve, and it requires effort and devotion. That's just how it is.
Our public schools speak of this reality, but they do not show this reality (it is one thing to tell, another to show.)
Thus, our students are not ready for the crushing burden of college or university (if they are among the lucky enough to have the money or scholarships for these places.)
Private schools and religious schools attempt to show this lesson to their students. But public schools are mired in politics, and cannot make the kind of demands on the student body that private schools make.
The Winslow
09-19-2007, 02:05 AM
If you required all American students to, say, learn French (and I mean, learn it to the point of speaking regularly in French) in order to graduate from High School, I think the public school system would collapse first.
Not necessarily French, but, say, their choice (among what's available in the school) of two foreign living language. Plus, optionally, Ancient Greek or Latin.
Also, I don't think Cat had to learn six languages, it's just that she oriented herself to study linguistics.
Dacke
09-19-2007, 03:00 AM
In Sweden, at least when I was in school, everyone learns English as a second language. In 7th grade, students get an optional course, where most select German, some select French, and others take something pointless. In 10th grade, you select a "program", which can either be a trade-oriented one (e.g. learning to build cars), or a program focused on preparing you for higher education (e.g. science). In the education-prep programs, IIRC, you have one mandatory foreign language (in addition to English), and you can select another as an optional course. A language course where you continue on from 7th grade is referred to as a "B-language", and one where you start from scratch in 10th grade as a "C-language".
Though Swedish education has been through quite a few changes over the last dozen years. I know there's been talk about making German mandatory, but I don't know if they've actually done it.
Edena_of_Neith
09-23-2007, 04:29 PM
Pardons. I have suffered a setback. Will get back to this thread quite soon.
Edena_of_Neith
09-24-2007, 08:10 PM
As I said, I've suffered a setback, but am working through it. I'll be back on French in no time.
I propose something, if our French speakers would try it, on this thread.
Write in English, using French sentence structure and using French colloquials (where possible, obviously.)
The result should be humorous (in a good way.) After all, our sentence structure in English must have seemed humorous to yourselves (in a good way) when you learned English.
In English, we'd say:
I go to her.
Do I go to her?
In French, I believe it would be:
I her go to.
Her do I go to?
For more complicated sentences, I'm probably wrong, but:
In English:
I would have gone to her, but my car broke down.
Should I have gone to her, by walking to her house, when my car broke down?
In French:
I her would have gone to, but my car broke down.
Her should I have gone to, by of the walking to her house, when my car broke down?
Or simply:
English:
That blue chair.
French:
That (masculine) specific chair-nearby blue.
*This proposal is strictly for fun and learning.*
The Winslow
09-25-2007, 03:19 AM
In French, I believe it would be:
I her go to.
Her do I go to?
Nope.
I go her see (je vais la voir)
Go-I her see? (vais-je la voir ?)
(You don't go to someone, you go see someone; at least in 98% of the cases, even if you're blind. You go to a place, but you don't go to someone.)
Edena_of_Neith
09-25-2007, 04:04 AM
Nope.
I go her see (je vais la voir)
Go-I her see? (vais-je la voir ?)
(You don't go to someone, you go see someone; at least in 98% of the cases, even if you're blind. You go to a place, but you don't go to someone.)
I was told that, in the second case, the la came before vais-je. Or: La vais-je voir?
Edena_of_Neith
09-25-2007, 04:06 AM
Helga, could you give more examples along the lines of the above?
The Winslow
09-25-2007, 05:20 AM
I was told that, in the second case, the la came before vais-je. Or: La vais-je voir?
That sounds horribly awkward.
It's just like in English (and in German, and in many other languages): a yes/no question begins by the verb and is followed by the subject.
In casual, spoken French, you'll also often find this verb-subject inversion ignored, the mark of the interrogation being only in the intonation. "Je vais la voir ?"
Then you have the wh-questions, which are not called wh-questions in French but are exactly the same thing anyway:
"Qui vais-je voir ?" for "Who do I go to?"
BTW, a minor point, French typographics differ from English ones on some points. One of interest here is that you always have a space before and after a double punctuation symbol. What I mean by double-punctuation are things like : ; ! ? -- you have a dot and something else (another dot, a comma, etc.) so it's double. If you pay attention, you'll see I put a space before the question mark in French sentences, and don't in English sentences.
(Technically, the space before should be an non-breakable space, which is a bit shorter than a normal space. Also, French quotes should be between « », again with non-breakable spaces between them and the text they enclose. However, keyboards are not guillemet-friendly and have no "non-breakable space" key... See here (http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark%2C_non-English_usage) for more info.)
Edena_of_Neith
09-25-2007, 05:28 AM
Thanks much, Helga. :)
Edena_of_Neith
09-27-2007, 07:53 PM
Misty Mountain orcs, that is. Couldn't fit that into the title.
We have the Orcs of Isengard under Ugluk, and they speak Isengarder.
We have the Orcs of Mordor, and they speak Black Speech.
We have the Orcs of the Misty Mountains, and they speak a variety of orc-languages.
All speak Westron, the Common Tongue, as well. And in The Two Towers, they speak it fairly fluently. They are able to converse and understand each other well enough. As per orcs, they behave badly and come to blows anyways.
But what if ... what if, as orcs, they could not sit down in the classroom (or growing up) and master the discipline of learning a second language? What if, they said a few things slightly wrong?
The possibilities are interesting. Perhaps these slight misunderstandings, are the real reason Ugluk, Grishnakh, and the misty mountain orcs came to blows (helped by their bad behavior, of course.)
Ugluk: I bequeath me Ugluk. I serve Sarumén, the White Digit, the Digit what gives we human tissue to eat. I run. I take my army upon Isengard by the weakest route. I bequeath me Ugluk. I am spoke.
Grishnakh: You personal are spoke up and far, Ugluk. I them bemuse myself Barad-Dur you dwell upon? They yourself in continuous consider Ugluk continuous removal of a mountain head. Saruman him traitor is paramount, alas the Great Eye him watches. Human flesh? It's Isengarder flesh orcs eat, I'll warrant.
Orcs of the Misty Mountains: We ate NOT orc bodies, idiot. We ATE human bodies. We prefer them eat and now kill, but wait until later never. We travel us very far, and homesick are to suffer.
Ugluk: What have you done? I may not understand.
Grishnakh: You personal understand never, Ugluk. A Nazgûl himself to us waits, where Anduin runs.
Ugluk: What? A precious of yours Nazgil? Haha! Why not you carry him here? If precious and shimmering Nazgil be so great you say are they, as why you carry him here not? Idiot.
Grishnakh: Nazgûl, not Nazgil, human blood. He the Special Overlord never be allowing it. He cannot be flying here across the mountains Rohan.
Ugluk: Rohan has not mountains, idiot. I never him want to fly. I said: carry! Carry him to us.
Grishnakh: You can never carry a Nazgûl!
Ugluk: Why him not?!
Grishnakh: You simply cannot!
Ugluk: You in your back weak?
Grishnakh: I MYSELF NOT WEAK.
Ugluk: YES YOU WEAK.
Grishnakh: YOU WEAK.
Ugluk: YOU WEAK.
Grishnakh: YOU WEAKEST.
Ugluk: YOU MOST, ALWAYS WEAKEST.
Grishnakh: YOU MONUMENTAL WEAKEST.
Harry
09-27-2007, 08:04 PM
As I said, I've suffered a setback, but am working through it. I'll be back on French in no time.
Ugluk: I bequeath me Ugluk. I serve Sarumén, the White Digit, the Digit what gives we human tissue to eat. I run. I take my army upon Isengard by the weakest route. I bequeath me Ugluk. I am spoke.
Grishnakh: You personal are spoke up and far, Ugluk. I them bemuse myself Barad-Dur you dwell upon? They yourself in continuous consider Ugluk continuous removal of a mountain head. Saruman him traitor is paramount, alas the Great Eye him watches. Human flesh? It's Isengarder flesh orcs eat, I'll warrant.
Orcs of the Misty Mountains: We ate NOT orc bodies, idiot. We ATE human bodies. We prefer them eat and now kill, but wait until later never. We travel us very far, and homesick are to suffer.
Ugluk: What have you done? I may not understand.
Grishnakh: You personal understand never, Ugluk. A Nazgûl himself to us waits, where Anduin runs.
Ugluk: What? A precious of yours Nazgil? Haha! Why not you carry him here? If precious and shimmering Nazgil be so great you say are they, as why you carry him here not? Idiot.
Grishnakh: Nazgûl, not Nazgil, human blood. He the Special Overlord never be allowing it. He cannot be flying here across the mountains Rohan.
Ugluk: Rohan has not mountains, idiot. I never him want to fly. I said: carry! Carry him to us.
Grishnakh: You can never carry a Nazgûl!
Ugluk: Why him not?!
Grishnakh: You simply cannot!
Ugluk: You in your back weak?
Grishnakh: I MYSELF NOT WEAK.
Ugluk: YES YOU WEAK.
Grishnakh: YOU WEAK.
Ugluk: YOU WEAK.
Grishnakh: YOU WEAKEST.
Ugluk: YOU MOST, ALWAYS WEAKEST.
Grishnakh: YOU MONUMENTAL WEAKEST.
:killinme:
Edena_of_Neith
09-27-2007, 08:46 PM
Nope.
I go her see (je vais la voir)
Go-I her see? (vais-je la voir ?)
(You don't go to someone, you go see someone; at least in 98% of the cases, even if you're blind. You go to a place, but you don't go to someone.)
A more minor misunderstanding between Ugluk and Grishnakh:
Grishnakh: There is a Nazgûl waiting for us on the east bank of Anduin. Let's go to him.
Ugluk: You can't go to the Nazgûl.
Grishnakh: Why not? Because you forbid it?
Ugluk: No. Simply because, you can't *go* to the Nazgûl.
Grishnakh: What do you mean, I can't go to the Nazgûl? I can go anywhere I want!
Ugluk: I'm not disputing that. You can go to Barad-Dur anytime you want. But you can't *go* to the Nazgul.
Grishnakh: I can go to the Nazgûl anytime I want! You hear me?!
Ugluk: You can't go to the Nazgûl!
Grishnakh: Are you daft? I have two legs, see! I can go to the Nazgûl!
Ugluk: You can see the Nazgûl all you want. But you can't go to him.
Grishnakh: Whadda mean, I can see the Nazgûl ... but I can't go to him?!
Ugluk: Are *you* daft? I just said: you can SEE the Nazgûl. But you CAN'T GO to the Nazgûl.
Grishnakh: I CAN GO ANYWHERE I WANT.
Ugluk: YOU CAN'T *GO* TO THE NAZGUL.
Grishnakh: YES I CAN.
Ugluk: NO YOU CAN'T.
The Winslow
09-27-2007, 11:19 PM
Okay, while amusing, I really don't see how experiments in mangling grammar with orcs will really help you learning any language.
You learn through practice. This is not practice. Your "orcish grammar" fits neither English nor French -- in fact, it probably doesn't fit any language at all.
Edena_of_Neith
09-27-2007, 11:45 PM
I'm suffering from the summer flu right now, Helga, and am not learning much of anything at the moment. I expect to be back at French next week.
As for the orcs: orcs have nothing worth saying, in any language, anyways. :)
What I wrote is for humor only, not an effort at any practice.
What I think is humorous is the idea of Ugluk and Grishnakh, sitting down in a school classroom to study foreign language. Heh. They wouldn't last very long (unless Sauron, Saruman, or the Nazgûl themselves were present) as students.
I am no Tolkien expert, but I suppose Ugluk and Grishnakh were born with the multilingual abilities they had, along with the orcs of the Misty Mountains.
Edena_of_Neith
09-27-2007, 11:47 PM
Besides, orcs like to mutilate everything, especially grammar.
Pippin and Merry themselves noted this. :)
Edena_of_Neith
09-28-2007, 12:44 AM
-
Edena_of_Neith
09-28-2007, 12:45 AM
(ack) : (
Edena_of_Neith
09-28-2007, 12:46 AM
As for *serious* study, I have - in spite of feeling lousy - begun accessing the dictionary for help.
And what is the first thing I run across? Something crucial for learning French. I typed it all into my own studybook for use. It looks roughly like this:
à [a]
(à + le = au, à + les = aux)
preposition: at, in
étre à Paris, étre au Portugal (to be in Paris, to be in Portugal)
étre à la maison, étre à l’école (to be at home, to be at school)
étre à la campagne (to be in the country)
c’est à dix km, c’est à vingt minutes (it’s 10 km away, it’s 20 minutes away)
direction: to
aller à Paris, aller au Portugal (to go to Paris, to go to Portugal)
aller à maison, aller à l’école (to go home, to go to school)
aller à la campagne (to go to the country)
temps:
à trois heures, à minuit (at 3 o’clock, at midnight)
au printemps, au mois de juin (in the spring, in June)
au départ (at the start, at the outset)
à demain, à la semaine prochaine (see you tomorrow, see you next week)
visites de cinq heures à six heures (visiting from 5 to or till 6 o’clock)
attribution, appartenance: to
le livre est à Paul (this book is Paul’s)
le livre est à lui (this book is his)
le livre est à nous (this book is ours)
donner quelque chose à quelqu’un (to give something to somebody)
un ami à mois (a friend of mine)
c’est à moi de le faire (it’s up to me to do it)
moyen: with:
se chauffer au gaz (to have gas heating)
à bicyclette (on a bicycle or by bicycle)
à la main, à la machine (by hand, by machine)
à la television, à la radio (on television, on the radio)
provenance: from
boire à la bouteille (to drink from the bottle)
caractérisation, manière:
l’homme aux yeux bleus (the man with the blue eyes)
à la russe (the Russian way)
glace à la framboise (raspberry ice cream)
but, destination:
tasse à café (coffee cup)
maison à vendre (house for sale)
probl’eme à régler (problem to sort out)
rapport, évaluation, distribution:
un cent km/unités à l’heure (100 km/units per hour or 100 km/units an hour)
payé à l’heure (paid by the hour)
cinq à six (five to six)
conséquence, résultat:
à ce qu’il prétend (according to him)
à leur grande surprise (much to their surprise)
à nous trois nous n’avons pas su le faire (we couldn’t do it even between the three of us)
ils sont arrivés à quatre (4 of them arrived (together))
Now, the dictionary is 1,000 pages long. Since I cannot memorize the dictionary, I'm going after the most used words first (the ones with the longest articles following them, generally.)
I hope to learn a lot about French colloquials from these studies. The use of à (I cut and pasted it from elsewhere, since my keyboard is so recalcitrant) is extremely common in French; it seems to be one of the most used words in French, in fact.
The Winslow
09-28-2007, 01:11 AM
It's like "at" (in "he's at work" frex) and "to" (in "it belongs to him" frex) rolled in one. Also, it's often used incorrectly, especially by kids: they're likely to use it for the possessive "of" (instead of "de"), so you may see "le dico à Edena" instead of the correct "le dico d'Edena". So don't be surprised if you see it, but know it's incorrect. (Don't confuse attribution and possession. "The book belongs to John" is attribution, "this is John's book" is possession.)
Another common error with "à" is using it through hypercorrection instead of "a" (verb avoir, simple present third person singular). "Il à fait ça" -- it's wrong, wrong, wrong, but you may see it on the Internet (as a rule of thumb, most people never know how to spell on the Internet, regardless of their native language).
However, remember that "à le" becomes "au". So, you'd say "il est au bureau", not "il est à le bureau"...
Also, remember that for accents, you can use that site I talked about: http://french.typeit.org/
Moreover, if you set a document's language to French in wordprocessors like MS Word, it should correct minor errors and automatically add accents to some (not all) common words that need it. It'll also ensure proper typographical style will be used (for quote marks and such).
Edena_of_Neith
09-30-2007, 07:27 AM
(goes back to the basics, and types this without looking at anything or receiving any help)
Donner (to give) (regular -er)
je donne / je donnais / j'ai donné / je donnerai / je donnerais
tu donnes / tu donnais / tu as donné / tu donneras / tu donnerais
il donne / il donnait / il a donné / il donnera / il donnerait
elle donne / elle donnait / elle a donné / elle donnera / elle donnerait
nous donnons / nous donnions / nous anons donné / nous donnerons / nous donnerions
vous donnez / vous donniez / vous avez donné / vous donnerez / vous donneriez
ils donnent / ils donnaient / ils ont donné / ils donneront / ils donneraient
elles donnent / elles donnaient / elles ont donné / elles donneront / elles donneraient
Finir (to finish) (regular -ir)
je finis / je finissais / j'ai fini / je finirai / je finirais
tu finis / tu finissais / tu as fini / tu finiras / tu finirais
il finit / il finissait / il a fini / il finira / il finirait
elle finit / elle finnissait / elle a fini / elle finira / elle finirait
nous finissons / nous finissions / nous anons fini / nous finirons / nous finirions
vous finissez / vous finissiez / vous avez fini / vous finirez / vous finiriez
ils finissent / ils finissaient / ils ont fini / ils finiront / ils finiraient
elles finissent / elles finissaient / elles ont fini / elles finiront / elles finiraient
Vendre (to sell) (regular -re)
je vends / je vendrais / j'ai vendu / je vendrai / je vendrais
tu vends / tu vendrais / tu as vendu / tu vendras / tu vendrais
il vend / il vendrait / il a vendu / il vendra / il vendrait
elle vend / elle vendrait / elle a vendu / elle vendra / elle vendrait
nous vendrons / nous vendrions / nous anons vendu / nous vendrons / nous vendrions
vous vendrez / vous vendriez / vous avez vendu / vous vendrez / vous vendriez
ils vendrent / ils vendraient / ils ont vendu / ils vendront / ils vendraient
elles vendrent / elles vendraient / elles ont vendu / elles vendront / elles vendraient
-
Exceptions for -er verbs
lancer (the cedilla to keep the normal c sound before a and o)
je lance / je lançais / j'ai lancé / je lancerai / je lancerais
tu lances / tu lançais / tu as lancé / tu lanceras / tu lancerais
il lance / il lançait / il a lancé / il lancera / il lancerait
elle lance / elle lançait / elle a lancé / elle lancera / elle lancerait
nous lançons / nous lancions / nous anons lancé / nous lancerons / nous lancerions
vous lancez / vous lanciez / vous avez lancé / vous lancerez / vous lanceriez
ils lancent / ils lançaient / ils ont lancé / ils lanceront / ils lanceraient
elles lancent / elles lançaient / elles ont lancé / elles lanceront / elles lanceraient
manger (e is retained after g to maintain g sound before a and o)
je mange / je mangeais / j'ai mangé / je mangerai / je mangerais
tu manges / tu mangeais / tu as mangé / tu mangeras / tu mangerais
il mange / il mangeait / il a mangé / il mangera / il mangerait
elle mange / elle mangeait / elle a mangé / elle mangera / elle mangerait
nous mangeons / nous mangions / nous anons mangé / nous mangerons / nous mangerions
vous mangez / vous mangiez / vous avez mangé / vous mangerez / vous mangeriez
ils mangent / ils mangeaient / ils ont mangé / ils mangeront / ils mangeraient
elles mangent / elles mangeaient / elles ont mangé / elles mangeront / elles mangeraient
regular -er verbs with the ending -ler (l doubles before e, er, and ent)
j'appelle / j'appelais / j'ai appellé / je appellerai / je appellerais
tu appeles / tu appelais / tu as appellé / tu appelleras / tu appellerais
il appelle / il appelait / il a appellé / il appellera / il appellerait
elle appelle / elle appelait / elle a appellé / elle appellera / elle appellerait
nous appelons / nous appelions / nous anons appellé / nous appelons / nous appelions
vous appelez / vous appeliez / vous avez appellé / vous appelez / vous appeliez
ils appellent / ils appelaient / ils ont appellé / ils appelont / ils appelaient
elles appellent / elles appelaient / elles ont appellé / elles appelont / elles appelaient
essuyer (y becomes i, before e, er, and ent)
j'essuie / j'essuyais / j'ai essuié, je essuierai, je essuierais
tu essuies / tu essuyais / tu as essuié, tu essuieras, tu essuierais
il essuie / il essuyait / il a essuié, il essuiera, il essuierait
elle essuie / elle essuyait / elle a essuié, elle essuiera, elle essuierait
nous essuyons / nous essuyions / nous anons essuié, nous essuyons, nous essuyions
vous essuyez / vous essuyiez / vous avez essuié, vous essuyez, vous essuyiez
ils essuient / ils essuyaient / ils ont essuié, ils essuyont, iles essuyaient
elles essuient / elles essuyaient / elles ont essuié, elles essuyont, elles essuyaient
Edena_of_Neith
09-30-2007, 10:24 AM
Helga, Cat: if the above is correct, I will continue practicing it, adding more exceptions, adding the être form of Present Perfect and PluPerfect, and try to memorize by rote the irregular verbs that form the core of the French (avoir, être, etc.) verbs.
But I have decided not to push on until I have the conjugation tables for these pesky verbs down by rote, and the most heavily used irregular verbs down by rote.
The verbs have been holding me back. Time to truly learn the French verb system, I say.
For example, I'm still working on the important aller (to go)
je vais
tu vais
il vait (NO s's in 3rd person)
nous allons
vous allez
ils vont
I also have:
je allerai, tu alleras, il allera, nous allerons, vous allerez, ils alleront, and
je allerais, tu allerais, il allerait, nous allerions, vous alleriez, ils alleraient memorized.
But the imperfect and present perfect are still throwing me. (In other words, time to master aller once and for all. And especially être. Especially, that most annoying and vital verb.)
The Winslow
09-30-2007, 12:09 PM
There are some mistakes which I think are typos ("elle finnissait" has one n too many, all your "nous anons" should be "nous avons" -- copypasting?) otherwise it seems mostly correct.
Big errors, though, for aller: The first: tu vas, il va, not tu vais, il vait. The second: all your "allerai" etc. are wrong. They should be
J'allai (remember "je" followed by a vowel becomes j'). Also, what tense are you trying to use? Future or imperfect?
Future:
J'irai, tu iras, il/elle/on ira, nous irons, vous irez, ils iront
Imperfect:
J'allai, tu allais, il/elle/on alla, nous allions, vous alliez, ils allaient
Aller is a difficult verb because it has three root forms: all- (by default), va- (present, singular persons), and ir- (future). That's because it's actually the amalgamation of three different verbs, a long, long time ago.
See here: http://fr.wiktionary.org/wiki/aller
Edena_of_Neith
10-01-2007, 12:13 AM
(grimaces)
Aller needs to die a slow, horrible death, you know that? : )
Actually, I typed them all as avons. Then corrected them to anons. Go figure. (That's one reason why I refuse to go on until I've mastered this.)
Ok ...
I'm not going any further until I have the conjugations of être, avoir, faire, and aller memorized. No further. These verbs are giving me a headache.
Aller (to go) (irregular verb)
présent: je vais, tu vas, il va, elle va, nous allons, vous allez, ils vont, elles vont
imparfait: j'allais, tu allais, il allait, elle allait, nous allions, vous alliez, ils allaient, elles allaient
passé composé: je suis allé, tu es allé, il est allé, elle est allé, nous sommes allés, vous étés allés, ils sont allés, elles sont allés
futur simple: j'irai, tu iras, il ira, elle ira, nous irons, vous irez, ils iront, elles iront
conditionnel présent: j'irais, tu irais, il irait, elle irait, nous irions, vous iriez, ils iraient, elles iraient
plus-que-parfait: j'étais allé, tu étais allé, il était allé, nous étions allés, vous étiez allés, ils étaient allés, elles étaient allés
futur antérieur: je serai allé, tu seras allé, il sera allé, elle sera allé, nous serons allés, vous serez allés, ils seront allés, elles seront allés
conditionnel passé 1re forme: je serais allé, tu serais allé, il serait allé, elle serait allé, nous serions allés, vous seriez allés, ils seraient allés, elles seraient allés
impératif: va, allons, allez
participe présent: allant
infinitif présent: aller
gérondif présent: en allant
participe passé: allé, allée, allés, allées, étant allé
infinitif passé: être allé
gérondif passé: en étant allé
(studies the above ... the next time it gets typed, it will be without help. It's Aller or Bust.)
Edena_of_Neith
10-01-2007, 02:50 AM
Ok, this is it. No help, no looking at aids, no looking up the page.
If I have a significant number of errors, I go no further until I can do this without a significant number of errors. If there are few errors, I'll try again in 24 hours to make sure it took, while going on to étre.
Aller (to go) (irregular verb)
présent: je vais, tu vas, il va, elle va, nous allons, vous allez, ils vont, elles vont
imparfait: j'allais, tu allais, il allait, elle allait, nous allions, vous alliez, ils allaient, elles allaient
passé composé: je suis allé, tu es allé, il est allé, elle est allé, nous sommes allés, vous étés allés, ils sont allés, elles sont allés
futur simple: je irai, tu iras, il ira, elle ira, nous irons, vous irez, ils iront, elles iront
conditionnel présent: je irais, tu irais, il irait, elle irait, nous irions, vous iriez, ils iraient, elle iraient
plus-que-parfait: j'étais allé, tu étais allé, il était allé, elle était allé, nous étions allés, vous étiez allés, ils étaient allés, elles étaient allés
futur antérieur: je serai allé, tu seras allé, il sera allé, nous serons allés, vous serez allés, ils seront allés, elles seront allés
conditionnel antérieur: je serais allé, tu serais allé, il serait allé, elle serait allé, nous serions allés, vous seriez allés, ils seraient allés, elles seraient allés
impératif: va, allons, allez
participe présent: allant
présent infinitif: aller
gérontif présent: allant
participe passé: allé, allée, allés, allées, étant allé
gérontif passé: étant allé
-
EDIT (makes no corrections, but mutters something unnice about gérontif)
Edena_of_Neith
10-01-2007, 06:28 AM
(without help)
être (to be) (irregular verb)
présent: je suis, tu es, il est, elle est, nous sommes, vous étes, ils sont, elles sont
imparfait: j'etais, tu etais, il etait, elle etait, nous etions, vous etiez, ils etaient, elles etaient
passé composé: j'ai été, tu as été, il a été, elle a été, nous avons été, vous avez été, ils ont été, elles ont été
futur simple: je serai, tu seras, il sera, elle sera, nous serons, vous serez, ils seront, elles seront
conditionnell présent: je serais, tu serais, il serait, elle serait, nous serions, vous seriez, ils seraient, elles seraient
plus-que-parfait: j'avais été, tu avais été, il avait été, elle avait été, nous avions été, vous aviez été, ils avaient été, elles avaient été
futur antérieur: j'aurai été, tu auras été, il aura été, elle aura été, nous aurons été, vous aurez été, ils auront été, elle auront été
conditionnell passé 1re forme: j'aurais été, tu aurais été, il aurait été, nous aurions été, vous auriez été, ils auraient été, elle auraient été
imperative: sois, soyons, soyez
présent participe: etant
présent infinitif: être
gérontif présent: en etant
passé participe: été, avant été
passé infinitif:
gérontif passé: en avant etant
-
(EDIT: )
(Notes that the participe présent should be étant, the gérondif présent en étant, the participe passé été, ayant été, the infinitif passé avoir été, and the gérondif passé en ayant été)
(Notes it should be elles auront été and elles auraient été, not elle auront été and elle auraient été, above)
The Winslow
10-01-2007, 07:31 AM
présent: je vais, tu vas, il va, elle va, nous allons, vous allez, ils vont, elles vont
Okay.
imparfait: j'allais, tu allais, il allait, elle allait, nous allions, vous alliez, ils allaient, elles allaient
Okay.
passé composé: je suis allé, tu es allé, il est allé, elle est allé, nous sommes allés, vous étés allés, ils sont allés, elles sont allés
Okay, except "elle est allée" and "elles sont allées".
futur simple: je irai, tu iras, il ira, elle ira, nous irons, vous irez, ils iront, elles iront
Okay, but remember: je followed by a word beginning with a vowel becomes j', so it's j'irai.
conditionnel présent: je irais, tu irais, il irait, elle irait, nous irions, vous iriez, ils iraient, elle iraient
Okay, but same comment as above: j'irais.
plus-que-parfait: j'étais allé, tu étais allé, il était allé, elle était allé, nous étions allés, vous étiez allés, ils étaient allés, elles étaient allés
Okay, except you again forgot the feminine agreement.
futur antérieur: je serai allé, tu seras allé, il sera allé, nous serons allés, vous serez allés, ils seront allés, elles seront allés
Okay, except once again for the feminine agreement.
conditionnel antérieur: je serais allé, tu serais allé, il serait allé, elle serait allé, nous serions allés, vous seriez allés, ils seraient allés, elles seraient allés
Okay. I noticed the conjugueur only lists "il" and "ils" for third person, which probably explains why you didn't learn the feminine agreement for "elle" and "elles"...
impératif: va, allons, allez
Okay.
participe présent: allant
présent infinitif: aller
gérontif présent: allant
participe passé: allé, allée, allés, allées, étant allé
gérontif passé: étant allé
Okay. The last tense is gérondif, though. With a d. :)
Edena_of_Neith
10-01-2007, 07:37 AM
I don't understand the endings for the feminine, except for the endings you gave.
And this: participe passé: allé, allée, allés, allées, étant allé.
What do these words mean, exactly?
The Winslow
10-01-2007, 08:12 AM
Compound tenses, like passé composé, use conjugated auxiliary + past participle.
If you look at the table for the passé composé of aller, you see:
Je suis allé
Tu es allé
Il est allé / elle est allée / on est allé
Nous sommes allés
Vous êtes allés
Ils sont allés / elles sont allées
Now, look at the past participle for allé:
allé, allée, allés, allées
And look at the present for être (the auxiliary):
Je suis
Tu es
Il / elle / on est
Nous sommes
Vous êtes
Ils / elles sont
Get it?
Edena_of_Neith
10-01-2007, 10:20 AM
Yes, I do. Thanks again.
I would like to comment that French fiercely stresses case and gender. Case and gender apply to nouns, pronouns, adjectives, and even verb participle endings.
You always have to think gender and case in French. Always. (And always an article, too ... or usually one. Where you'd skip an article in English, it's best to assume there is one in French. And the article, also, must agree in case and gender.)
I see that 'on' means 'it'. I did not know that. Again, learned something here.
Upon practicing pronunciation, I found the passé composé conjugations are the easiest to say, and the easiest to remember to conjugate properly.
I can readily see why passé composé is the by-far most popular past tense conjugation used in France.
The Winslow
10-01-2007, 10:49 AM
I see that 'on' means 'it'.
No it doesn't. It's a sort of informal "us" (except it's conjugated as third person singular rather than second person plural): "on y va !" for "let's go !" It's also used for abstraction (like "one" in English: "one does not simply walk into Mordor"). Also used for indeterminate numbers of unknown people ("on a cambriolé ma maison" for "people have break in my home"). Also used to turn passive sentences into active sentences ("on l'a soigné" rather than "il s'est fait soigner"). Also used as an informal replacement for "je" when you don't want to make it too personal "on va voir ça" instead of "je vais voir ça" shows that you don't feel too concerned by the problem.) And can also replace second or third person: "J'y suis allé, mais on m'a ignoré" for "I went there but they ignored me"; or "on a encore oublié son livre, hein?" for "you forgot your book again, didn't you?".
It's used a lot.
It's interesting that English doesn't really have such a word, because German has it ("man") and French has it; and English is a Germanic language which has been hugely influenced by French.
Cat of Ulthar
10-01-2007, 06:16 PM
It's interesting that English doesn't really have such a word, because German has it ("man") and French has it; and English is a Germanic language which has been hugely influenced by French.
Dutch has it as well, but as far as I am aware neither Dutch nor German use it more than English "one" is used, that is, seldom. As most of the French influence on English is restricted to the vocabulary, and the structure of the language is much closer to German and Dutch, I find it not very odd at all.
Ancalagon
10-01-2007, 06:33 PM
I think that the usage of the on instead of nous is more pronounced in areas where older French is spoken - ie North America.
Edena_of_Neith
10-02-2007, 04:50 AM
It's a great colloquial, and I can see why everyone uses it.
I am stuck with the verbs, however. I see why they wrote The Tortoise and The Hare, by the way. The Tortoise really DOES win.
So, with Avoir (and without help), the core verb in French ...
Avoir (to have) (irregular verb)
presént: j'ai, tu as, il a, elle a, nous avons, vous avez, ils ont, elles ont
imparfait: j'avais, tu avais, il avait, elle avait, nous avions, vous aviez, ils avaient, elles avaient
passé composé: j'ai eu, tu as eu, il a eue, nous avons eus, vous avez eus, ils ont eus, elles ont eues
futur simple: j'aurai, tu auras, il aura, elle aura, nous aurons, vous aurez, ils auront, elles auront
conditionnel présent: j'aurais, tu aurais, il aurait, elle aurait, nous aurions, vous auriez, ils auraient, elles auraient
plus-que-parfait: j'avais eu, tu avais eu, il avait eu, elle avait eue, nous avions eus, vous aviez eus, ils avaient eus, elles avaient eues
futur antérieur: j'aurai eu, tu auras eu, il aura eu, elle aura eue, nous aurions eus, vous auriez eus, il auraient eus, elles auraient eues
conditionnel passé 1re forme: j'aurais eu, tu aurais eu, il aurait eu, elle aurait eue, nous aurions eus, vous auriez eus, ils auraient eus, elles auraient eues
impératif: aie, ayons, ayez
participe présent: ayant
infinitif présent: avoir
gérondif présent: en ayant
participe passé: eu, eue, eus, eues
infinitif passé: ayant eu
gérondif passé: en ayant eu
(EDIT: (bangs head against table, seeing the infinitif passé is avoir eu, and ayant eu is one of the participe passé forms. Wonders what other mistakes were made ...)
The Winslow
10-02-2007, 10:38 AM
So, with Avoir (and without help), the core verb in French ...
It's not the core verb; or if it is, then être is the other core verb.
presént:
You put the accent on the wrong e. :)
passé composé: j'ai eu, tu as eu, il a eue, nous avons eus, vous avez eus, ils ont eus, elles ont eues
I realize that explanations have not been clear enough about the agreement issue of the past participle. I think you're making a mistake here.
This is related to whether the verbs are transitive or intransitive. Quick recap:
In grammar, an intransitive verb is a verb that does have a subject and does not have an object. A transitive verb is a verb that requires both a subject and one or more objects.[/quote]
Now, aller is intransitive. It has no object to agree with, so it agrees with the subject. But avoir is transitive, so it agrees with the object. So, in these objectless phrases, you default to the masculine singular:
Elle a eu, nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu, elles ont eu.
And in fact, it's even more complicated than that. The participle only agrees if the object of its agreement is before it in the sentence. Here's a few examples:
"Ont-ils vendu les pommes ?" "Oui, ils les ont vendues." (Here the pronoun "les" refers to "les pommes" from the previous sentence, so feminine plural.)
"As-tu vu Paul et Robert ?" "Je les ai vus hier."
"A-t-elle fini son travail ?" "Elle ne l'a pas encore fini mais m'a promis de le faire dans les délais."
"Est-elle allée chez sa tante?" "Non, c'est son frère qui y est allé."
A couple other things you may have noticed.
1. The verb and the subject in these questions are tied together with a hyphen.
2. Especially interesting is the -t- in "a-t-elle" -- this 't' has no real grammatical role, but is inserted because, in speech, "a elle" would be a bit awkward. So, for purely phonetical reasons, an extra consonant is added. This phenomenon is thus not related to conjugation and you may see it elsewhere, another example is with the 'l' in a sentence such as "il faut que l'on sache" ("we need to know"). You [i]could say "il faut qu'on sache" and, grammatically, it is perfectly correct; however it's still better to use "que l'on" because it is more euphonic.
Edena_of_Neith
10-02-2007, 01:16 PM
(chuckles ruefully)
I'll be a great French speaker ... but first I must successfully conjugate in full at least ONE French verb. :)
I am pondering the instructions, Helga. I'm worn out right now, but I'll get back and have a careful look at them.
One thing about French, it *REALLY* stresses gender, and agreement with gender. This is mostly alien to English, of course, but in French it is a part of the meat and drink of the language.
Cat of Ulthar
10-02-2007, 06:53 PM
It's not the core verb; or if it is, then être is the other core verb.
You put the accent on the wrong e. :)
I realize that explanations have not been clear enough about the agreement issue of the past participle. I think you're making a mistake here.
This is related to whether the verbs are transitive or intransitive. Quick recap:
[indent]In grammar, an intransitive verb is a verb that does have a subject and does not have an object. A transitive verb is a verb that requires both a subject and one or more objects.
Now, aller is intransitive. It has no object to agree with, so it agrees with the subject. But avoir is transitive, so it agrees with the object. So, in these objectless phrases, you default to the masculine singular:
Elle a eu, nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu, elles ont eu.
And in fact, it's even more complicated than that. The participle only agrees if the object of its agreement is before it in the sentence. Here's a few examples:
"Ont-ils vendu les pommes ?" "Oui, ils les ont vendues." (Here the pronoun "les" refers to "les pommes" from the previous sentence, so feminine plural.)
"As-tu vu Paul et Robert ?" "Je les ai vus hier."
"A-t-elle fini son travail ?" "Elle ne l'a pas encore fini mais m'a promis de le faire dans les délais."
"Est-elle allée chez sa tante?" "Non, c'est son frère qui y est allé."
Wow, I did not know that. That's interesting, thanks!
Edena_of_Neith
10-03-2007, 01:37 PM
Pardons, feeling sick ... again. Quite sick, actually.
Here's faire (to do, to make) (irregular) (intransitive)
présent: je fais, tu fais, il fait, elle fait, nous faissons, vous faissez, ils faissent, elles faissent
imparfait: je faisais, tu faisais, il faisait, elle faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient, elles faisaient
passé composé: j'ai fait, tu fait, il fait, elle faite, nous faits, vous faits, ils faits, elles faites
futur simple: je ferai, tu feras, il fera, elle fera, nous ferons, vous ferez, ils feront, elles feront
conditionnel présent: je ferais, tu ferais, il ferait, elle ferait, nous ferions, vous feriez, ils feraient, elles feraient
plus-que-parfait: j'avais fait, tu avais fait, il avait fait, elle avait faite, nous avions faits, vous aviez faits, ils avaient faits, elles avaient faites
futur antérieur: j'aurai fait, tu auras fait, il aura fait, elle aura faite, nous aurons faits, vous aurez faits, ils auront faits, elles auront faites
conditionnel passé 1re forme: j'aurais fait, tu aurais fait, il aurait fait, elle aurait faite, nous aurions faits, vous auriez faits, ils auraient faits, elles auraient faites
impérative: fait, faisons, faitez
participe présent: faisant (doing, making)
infinitif présent: faire (to do, to make)
gérontif présent: en faisant (by doing, by making)
participe passé: fait, faite, faits, faites, ayant fait (done, made)
infinitif passé: avoir fait (to have done)
gérontif passé: en ayant fait (by having done)
Edena_of_Neith
10-03-2007, 01:49 PM
faire is truly the s and t word, if ever there was one. More fais and fait than you can shake a stick at.
The subjonctive? I think it is ...
subjonctive présent: que je fasse (that I do, that I make), que tu fasses, qu'il fait, qu'elle fait, que nous fassons, que vous fassez, que ils fassent, que elles fassent
subjonctive imparfait: que je fîsse (that I did, that I made), que tu fîsses, qu'il fît, qu'elle fîtes, que nous fîssions, que vous fîssiez, qu'ils fîssaient, qu'elle fîssaient
subjonctive passé composé: que j'aie fait (that I have done, that I have made), que tu aies fait, qu'il aie fait, qu'elle aie fait, que nous ayons faits, que vous ayez faits, qu'ils ayaient faits, qu'elles ayaient faites
subjonctive plus-que-parfait: que j'eusse fait (that I had done, that I had made), que tu eusses fait, qu'il eûs fait, qu'elle eûs faite, que nous eussions faits, que nous eussiez faits, qu'il eussent faits, qu'elle eussent faites.
Ok, I don't think that was quite right ... hmmm
The Winslow
10-03-2007, 01:52 PM
nous faissons, vous faissez, ils faissent, elles faissent
Wrong. Faisons, faisez, font. :) Pay attention to that last one, you would expect "faisent" after seeing "faisons" and "faisez"; but it's "font".
Phonetically speaking, this is also an exception, as -- given their pronunciation -- they should be spelled "fesons, fesez" rather than "faisons, faisez". There aren't many cases where spelling and pronunciation deviate much in French -- certainly not as many as in English -- but there are still some.
passé composé: j'ai fait, tu fait, il fait, elle faite, nous faits, vous faits, ils faits, elles faites
Okay, two errors. The first is that you completely forgot the auxiliary for all but the first person singular. The second is that you again put the agreement while it wasn't needed. In other words: "elle ont fait des bêtises" or "elle les ont faites". You shouldn't put agreements in these lists because it'll just strengthen your erroneous conception that it's always tied to the subject. It's not!
conditionnel passé 1re forme: j'aurais fait, tu aurais fait, il aurait fait, elle aurait faite, nous aurions faits, vous auriez faits, ils auraient faits, elles auraient faites
Again with the superfluous agreements. I'm going to give you a tip: only list six persons for each verb: je, tu, il, nous, vous, ils.
And again, that's gérondif. :)
The Winslow
10-03-2007, 02:19 PM
subjonctive présent: que je fasse (that I do, that I make), que tu fasses, qu'il fait, qu'elle fait, que nous fassons, que vous fassez, que ils fassent, que elles fassent
qu'il/elle/on fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils/elles fassent.
subjonctive imparfait: que je fîsse (that I did, that I made), que tu fîsses, qu'il fît, qu'elle fîtes, que nous fîssions, que vous fîssiez, qu'ils fîssaient, qu'elle fîssaient
Beware hypercorrection: don't put these ^ âccênts êvêrywhêrê nîlly-wîlly.
A little note, first, to help understand their role and why they do exist: they're like vestigial organs. In most cases, the presence of a ^ on a vowel in French is the trace that, before, in earlier times, long ago, there was an 's' after that vowel. Since English is partly derived from Old French, you'll find easily many examples where English kept this 's' that French lost and replaced by a ^. (By the way, it's called an accent circonflexe.)
île - isle
forêt - forest
hôpital - hospital
hôtel was hostel before, but here English lost the 's' too.
Okay, so now that we've put forward that circ = lost s, let's look at the radical for faire in subjunctive imperfect: it's fis-. fisse, fisses, fist, fissions, fissiez, fissent. Ah, but we don't say "fist", we say "fit" (well, fi, the t is mute, too) -- we lost the s. So, fît. For all other persons, did we lose the s? Nope. To the contrary, it's doubled. So, no circonflexe on those other i's, thanks. :)
subjonctive passé composé: que j'aie fait (that I have done, that I have made), que tu aies fait, qu'il aie fait, qu'elle aie fait, que nous ayons faits, que vous ayez faits, qu'ils ayaient faits, qu'elles ayaient faites
I'll say it as many time as I need: stop making the past participle agree with the subject when the auxiliary isn't être (http://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_du_participe_pass%C3%A9).
subjonctive plus-que-parfait: que j'eusse fait (that I had done, that I had made), que tu eusses fait, qu'il eûs fait, qu'elle eûs faite, que nous eussions faits, que nous eussiez faits, qu'il eussent faits, qu'elle eussent faites.
Qu'il eût fait. Root is eus-, the third person singular mark is -t, so eust; the s disappeared so eût. Same comment as above for the agreement.
By the way, eus- is another exception in pronunciation. For some reason, the e is ignored: phonetically, it could be spelled usse, usses, ut, ussions, ussiez, ussent. Same thing for the simple past. (Except the simple past is less simple as far as the circonflexes go because it has "eut" rather than "eût"...)
The Winslow
10-03-2007, 02:24 PM
Wow, I did not know that. That's interesting, thanks!
The issue of agreement of the past participle is a very complex one and that explanation was neither completely correct nor completely clear, sadly. I feel for poor Edena, who is seemingly very confused by it. :(
Conjugation is the most difficult thing in French grammar.
Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up words and phrases and clauses.
Conjunction Junction, how's that function?
I got three favorite cars
That get most of my job done.
Conjunction Junction, what's their function?
I got "and", "but", and "or",
They'll get you pretty far.
[spoken] "And":
That's an additive, like "this and that".
"But":
That's sort of the opposite,
"Not this but that".
And then there's "or":
O-R, when you have a choice like
"This or that".
"And", "but", and "or",
Get you pretty far.
[sung] Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up two boxcars and making 'em run right.
Milk and honey, bread and butter, peas and rice.
Hey that's nice!
Dirty but happy, digging and scratching,
Losing your shoe and a button or two.
He's poor but honest, sad but true,
Boo-hoo-hoo-hoo-hoo!
Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up two cars to one
When you say something like this choice:
"Either now or later"
Or no choice:
"Neither now nor ever"
Hey that's clever!
Eat this or that, grow thin or fat,
Never mind, I wouldn't do that,
I'm fat enough now!
Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up phrases and clauses that balance, like:
Out of the frying pan and into the fire.
He cut loose the sandbags,
But the balloon wouldn't go any higher.
Let's go up to the mountains,
Or down to the seas.
You should always say "thank you",
Or at least say "please".
Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up words and phrases and clauses
In complex sentences like:
[spoken] In the mornings, when I'm usually wide awake, I love to take a walk through the gardens and down by the lake, where I often see a duck and a drake, and I wonder, as I walk by, just what they'd say if they could speak, although I know that's an absurd thought.
Conjunction Junction, what's your function?
Hooking up cars and making 'em function.
Conjunction Junction, how's that function?
I like tying up words and phrases and clauses.
Conjunction Junction, watch that function.
I'm going to get you there if you're very careful.
Conjunction Junction, what's your function?
I'm going to get you there if you're very careful.
Conjunction Junction, what's your function?
I'm going to get you there if you're very careful.
Now translate that in to french
Edena_of_Neith
10-03-2007, 03:00 PM
Ok, no more special endings with the past tenses, unless it's involved with être.
I would like to have seen them make a song, on School House Rock, that completed conjugated any English verb, in all it's possible conjugations. That would have been one very long song.
I mean, you have:
Present Simple and Present Continuous/Progressive (présent) (I make, I am making) (je fais)
Imperfect (Past Continuous/Progressive) (imparfait) (I was making) (je faisais)
Simple Past (passé (historical)) (I made) (je fus?)
Present Perfect (passé composé) (I have made) (j'ai fait)
Pluperfect (plus-que-parfait) (I had made) (j'avais fait)
Simple Future (futur simple) (I will make, I will be making) (je ferai)
Future Auxillary (futur antérieur) (I will have made) (j'aurai fait)
Conditional Present (conditionnel présent) (I would make) (je ferais)
Conditional Past (conditionnel passé 1re forme) (I would have made) (j'aurais fait)
Conditional Progressive (No French tense) (I would have been making) (j'aurais en train fait, I think)
More conditionals (could, can, should, shall, may, might, must make) (je pouvais, je peux, je devrais, je dois, je dois, je devrais, je dois, plus sentence structure)
Subjective (subjonctif présent/imparfait/passé composé/plus-que-parfait) (That I make, that I made, that I have made, that I had made) (je fasse, je fîsse, j'ai fait, j'eusse fait)
Imperative (impérative) Make, let us make, make (fait, faisons, faites)
Present participle (participe présent) Making (faisant)
Infinitive present (infinitif présent) To make (faire)
Gerondive present (gérondif présent) By making (en faisant)
Past participle (participe passé) Made, having made (fait, etc.)
Infinitive past (infinitif passé) To have made (ayant fait)
Gerondive past (gérontif passé) By having made (en ayant fait)
And then, if you add the French, there is the Past Auxillary (passé antérieur)
I want to see them cram all of that into a 5 minute song. Or even a 45 minute concert! :)
Edena_of_Neith
10-03-2007, 03:16 PM
Conjugation is the most difficult thing in French grammar.
But it is beatable. If you can remember the patterns, and get the irregular verbs (especially the commonly used ones) down by rote, you have it beat.
And yes, no more altered endings on the past tenses. No more, except for être.
I'll beat down the top 100 verbs French verbs. You wait and see. Then we'll have some serious French dialog. I'm a stubborn one.
EDIT: If I have to do it verb by verb, one a day, for a hundred days, then that is what I will do.
Edena_of_Neith
10-04-2007, 04:17 AM
You will note that I *never* whine and cry about how hard French is to learn. If I were to do that, besides being bad behavior, it would be patently ridiculous. English is a terror to learn.
Think about it, my fellow English-speakers. Think about our Simple Past, which is just about our most popular verb tense. It is completely irregular. Every verb must be learned by rote.
I come, I came.
I said, I saw.
I go, I went.
I think, I thought.
I work, I worked.
I try, I tried.
I understand, I understood.
I am, I was.
I say, I said.
I read, I read (same word, different pronounciation)
We English-speakers don't think anything of it. But those learning English must learn every last verb conjugation by rote. No regular rules exist to help them.
Edena_of_Neith
10-04-2007, 04:35 AM
Faire, done right this time
Faire (to do, to make)
présent: je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font
imparfait: je faisais, tu faisais, il faisait, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient
passé simple: je fis, tu fis, il fit, nous fîmes, vous fîtes, ils firent
futur simple: je ferai, tu feras, il fera, nous ferons, vous ferez, ils feront
passé composé: j'ai fait, tu as fait, il a fait, nous avons fait, vous avez fait, ils ont fait
plus-que-parfait: j'avais fait, tu avais fait, il avait fait, nous avions fait, vous aviez fait, ils avaient fait
futur antérieur: j'aurai fait, tu auras fait, il aura fait, nous aurons fait, vous aurez fait, ils auront fait
subjonctif présent: que je fasse, que tu fasses, que il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, que ils fassont
conditionnel présent: je ferais, tu ferais, il ferait, nous ferions, vous feriez, ils feraient
conditionnel passé 1re forme: j'aurais fait, tu aurais fait, il aurait fait, nous aurions fait, vous auriez fait, ils auraient fait
impérative: fais, fasons, faites
participe présent: faisant
infinitif présent: faire
gérontif présent: en faisant
participe passé: fait, faite, faits, faites, ayant fait
infinitive passé: avoir fait
gérontif passé: en ayant fait
The Winslow
10-04-2007, 04:54 AM
impérative: fais, fasons, faites
Only error I noticed, and I think it was a typo: "faisons".
Also, you should say "impératif", and again, gérondif. Why do you put a T to poor old gérondif? I could understand if you called it "gérundif" because of English gerund and gerundive, but a T?
Edena_of_Neith
10-04-2007, 05:09 AM
Helga, correct me if I am wrong, dusting off my school French...
(gentle) male: gentil, female: gentille
(gentler): plus gentil
(gentlest): le plus gentil
(gently): gentiment
(gentleness): gentillesse <- the noun is derived from the female form
(too gentile) trop gentil (m)/gentille (f)
That is quite usual in languages... Arabic has no irregular verbs though.:D Well, one. But that is only a little bit irregular. Hardly noticable.
I would guess more are: Vouloir (to want)
Voir (to see)
entendre (to listen)
prendre (to take)
venir (to come)
savoir (to know (knowledge))
connaître (to know (person))
mettre (to put)
devenir (to become)
aimer (to love)
falloir (to have to)
s'appeler (to be called)
dire (to say)
donner (to give)
laisser (to let)
trouver (to find)
rester (to stay)
apporter (to bring)
Thanks again, Cat.
Vouloir (modal: to want, to wish) is the next verb I will memorize.
Edena_of_Neith
10-04-2007, 05:11 AM
Sorry, Helga. It is gérondif. And infinitif. And impératif. No -ive endings here.
I had to remember another similar lesson over and over: NO s in the third person singular.
(Edit: looking at vouloir. Quite an irregular verb, once more. Another solid case of rote memorization.)
The Winslow
10-04-2007, 05:23 AM
Sorry, Helga. It is gérondif. And infinitif. And impératif. No -ive endings here.
Actually, -ive endings are possible. Are you ready? It's a gender thing.
Conjugation is based on tenses and modes In French, that's temps and mode. Both are masculine (do not confuse le mode (mode) with la mode (fashion)!). Le mode impératif. Le présent de l'indicatif.
However, some of these nouns are also adjectives. Imperative is also an adjective to describe an order, a sentence that is in the imperative mode, for example. So you may stumble upon something like "une phrase impérative" while reading grammar books.
I had to remember another similar lesson over and over: NO s in the third person singular.
It's equally hard for French speakers learning English. "NO S in the second person singular"... :tongue:
Edena_of_Neith
10-04-2007, 06:07 AM
I'm not ready. : (
I am still studying vouloir (the way it is pronounced, I'm beginning to think of it as the voodoo verb ...)
I'm putting up a template, that can be copied and pasted, for conjugation. It goes as follows:
présent:
imparfait:
passé simple:
futur simple:
passé composé:
plus-que-parfait:
futur antérieur:
subjonctif présent:
conditionnel présent:
conditionnel passé 1re forme:
impératif:
participe présent:
infinitif présent:
gérondif présent:
participe passé:
infinitif passé:
gérondif passé:
(I could put in the auxillaries for the template - j'ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont, j'avais, tu avais, il avait, nous avions, vous aviez, ils avaient, etc. but I refuse to do that until I REALLY KNOW these conjugations by heart. Extra work means extra learning.)
Edena_of_Neith
10-04-2007, 06:31 AM
Alright. Here is vouloir, the voodoo verb, or the Pinnochio verb (when you wish upon a star, makes no difference who you are; when you wish upon a star, your dreams come true.)
vouloir (to want, to wish) (modal verb) (irregular verb)
présent: je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils veulent
imparfait: je voulais, tu voulais, il voulait, nous voulions, vous vouliez, ils voulaient
passé simple: je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent
futur simple: je vourai, tu vouras, il voura, nous vourons, vous vourez, ils vouront
passé composé: j'ai voulu, tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous avez voulu, ils ont voulu
plus-que-parfait: j'avais voulu, tu avais voulu, ils avait voulu, nous avions voulu, vous aviez voulu, ils avaient voulu
futur antérieur: j'aurai voulu, tu auras voulu, il aura voulu, nous aurons voulu, vous aurez voulu, ils auront voulu
subjonctif présent: je veuille, tu veuilles, il veuille, nous voulions, vous vouliez, ils veuillent
conditionnel présent: je vourais, tu vourais, il vourait, nous vourions, vous vouriez, ils vouraient
conditionnel passé 1re forme: j'aurais voulu, tu aurais voulu, il aurait voulu, nous aurions voulu, vous auriez voulu, ils auraient voulu
impératif: veuille, voulons, veuillez
participe présent: voulant
infinitif présent: vouloir
gérondif présent: en voulant
participe passé: voulu, voulue, voulus, voulues, ayant voulu
infinitif passé: avoir voulu
gérondif passé: en ayant voulu
(EDIT: Yes, I looked. It should be voudrai, etc. and voudrais, etc. I goofed. Needed to remember that voodoo more ...)
Edena_of_Neith
10-04-2007, 11:31 AM
(a bit wearily)
Ok, voir is up on deck. I think of voir as the Voyager Verb. (See the conjugations for why.)
Voir (to see) (irregular)
présent: je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient
imparfait: je voyais, tu voyais, il voyait, nous voyions, vous voyiez, ils voyaient
passé simple: je vis, tu vis, il vit, nous vîmes, vous vîtes, ils virent
futur simple: je verrai, tu verras, il verra, nous verrons, vous verrez, ils verront
passé composé: j'ai vu, tu as vu, il a vu, nous avons vu, vous avez vu, ils ont vu
plus-que-parfait: j'avais vu, tu avais vu, il avait vu, nous avions vu, vous aviez vu, ils avaient vu
futur antérieur: j'aurai vu, tu auras vu, il aura vu, nous aurons vu, vous aurez vu, ils auront vu
subjonctif présent: que je voie, que tu voies, qu'il voie, que nous voyions, que vous voyiez, que vous voient
conditionnel présent: je verrais, tu verrais, il verrait, nous verrions, vous verriez, ils verraient
conditionnel passé 1re forme: j'aurais vu, tu aurais vu, il aurait vu, nous aurions vu, vous auriez vu, ils auraient vu
impératif: vois, voyons, voyez
participe présent: voyant
infinitif présent: voir
gérondif présent: en voir
participe passé: vu, vue, vus, vues, ayant vu
infinitif passé: avoir vu
gérondif passé: en ayant vu
Cat of Ulthar
10-06-2007, 03:55 PM
You will note that I *never* whine and cry about how hard French is to learn. If I were to do that, besides being bad behavior, it would be patently ridiculous. English is a terror to learn.
Think about it, my fellow English-speakers. Think about our Simple Past, which is just about our most popular verb tense. It is completely irregular. Every verb must be learned by rote.
I come, I came.
I said, I saw.
I go, I went.
I think, I thought.
I work, I worked.
I try, I tried.
I understand, I understood.
I am, I was.
I say, I said.
I read, I read (same word, different pronounciation)
We English-speakers don't think anything of it. But those learning English must learn every last verb conjugation by rote. No regular rules exist to help them.
Not true Edena. As a non-native English speaker, I had only to learn the irregular verbs like you quoted above. Most verbs however are regular, like work - worked. Play - played, smoke - smoked, look - looked, close - closed, film - filmed, cook - cooked, etc..
The Winslow
10-06-2007, 04:08 PM
As far as English verb goes, the only thing that still cause me some troubles is lie-vs.-lie. Sometimes I use lied instead of lay. Which, of course, can make the whole sentence somewhat surrealist, as suddenly people are no longer speaking the truth when they're in their bed. (Heh. They're trop au lit pour être honnête.)
No, the real terror with learning English is pronunciation. Somewhere, in an alternate world, the Great Vowel Shift never happened and in that parallel universe English pronunciation and English spelling are still a happily married couple, faithfully tied to each other. But in our own world, they are divorced and have refused to see each other for more than four centuries...
Dacke
10-06-2007, 09:40 PM
No, the real terror with learning English is pronunciation.
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough --
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!
-- B. Shaw
Edena_of_Neith
10-06-2007, 09:57 PM
Helga, could you greatly clarify what 'on' is used for? I have a very puzzled teacher wondering what you told me, and I want to relate the correct information to him.
How exactly is 'on' used now? What does it replace? How often is it used? How much has it changed the common language? Etc.?
EDIT: Does 'on' in any way ever replace 'vous'? I don't think it does, but I want to make sure of that.
The Winslow
10-07-2007, 03:59 AM
Helga, could you greatly clarify what 'on' is used for? I have a very puzzled teacher wondering what you told me, and I want to relate the correct information to him.
How exactly is 'on' used now? What does it replace? How often is it used? How much has it changed the common language? Etc.?
EDIT: Does 'on' in any way ever replace 'vous'? I don't think it does, but I want to make sure of that.
I said:
"On" a sort of informal "us" (except it's conjugated as third person singular rather than second person plural): "on y va !" for "let's go !"
It's also used for abstraction (like "one" in English: "one does not simply walk into Mordor"). "On ne rentre pas en Mordor aussi simplement !"
Also used for indeterminate numbers of unknown people ("on a cambriolé ma maison" for "people have break in my home").
Also used to turn passive sentences into active sentences ("on l'a soigné" (active) rather than "il s'est fait soigner" (passive)).
Also used as an informal replacement for "je" when you don't want to make it too personal "on va voir ça" instead of "je vais voir ça" shows that you don't feel too concerned by the problem.)
And can also replace second or third person: "J'y suis allé, mais on m'a ignoré" for "I went there but they ignored me"; or "on a encore oublié son livre, hein?" for "you forgot your book again, didn't you?".
Edena_of_Neith
10-07-2007, 08:19 AM
Thanks much, Helga. That's in line with what my teacher said about on. :)
Edena_of_Neith
10-08-2007, 09:45 PM
Helga, from what I'm being told, there is this tremendous difference between Spoken French and Written French (with, apparently, the exception of Internet French.)
What gives here? How long can this dichotomy between the Written and the Spoken go on?
And why didn't French evolve Continuous Tenses? I have read they evolved in England during the Middle English period (somewhere between 1050 and 1450.)
I read - probably incorrectly - that Continuous Tenses are unique to English. Is this true or false? If partially true, in what manner?
By Continuous Tenses, I mean the following conjugations:
I am going
I will be going
I was going
I will have been going
I would have been going
I could/should/might/may/must/shall be going
I could/should/might/may/must/shall have been going
Yes, I realize en train substitutes. But why didn't the Continuous develop in France as it did in England? It's a historical question.
EDIT: English pronunciation is a terror. It is something that must be learned by rote. I am told the Great Vowel Shift caused the pronunciation situation.
The Winslow
10-09-2007, 01:55 AM
Helga, from what I'm being told, there is this tremendous difference between Spoken French and Written French (with, apparently, the exception of Internet French.)
What gives here? How long can this dichotomy between the Written and the Spoken go on?
You tell me, you who both Speak and Write English. :tongue:
The difference would be a difference in register (http://en.wikipedia.org/wiki/Register_%28linguistics%29). French is usually much more formal in the written form, which is why you'll find the more elegant and concise passé simple instead of the simpler passé composé in texts.
I'd wager that all languages tend to have, implicitly, a more formal register in writing than in speech; the question is by how much of a degree. English is more comfortable with casualness in literature, while French coined the term "belles lettres (http://en.wikipedia.org/wiki/Belles-lettres)."
(The Internet, of course, is an exception because it's not real written text, it's a transcription of speech. On a forum or a chat room, we're not writing essays, we're discussing.)
I read - probably incorrectly - that Continuous Tenses are unique to English. Is this true or false?
I would need to have some amount of at least theoretical knowledge of all languages of Earth, living or dead, to truly answer.
I can say that among the languages I do know (which are painfully limited: French, English, German), continuous tenses are unique to English.
The thing is that it's not needed.
"I type this message on my keyboard" is semantically the same as "I'm typing this message on my keyboard." For a lot of things, you don't need continuous tenses. If they activity itself is continuous, as typing a long message is, why would you need to insist upon it through means of grammar?
Plus, it's an information that can be conveyed with normal tenses. For past continuous, use imperfect: "il travaillait" for "he was working."
You can use the present participle for a continuous action which happens (or happened) along with another. "Il travaillait en chantant." (Or "il chantait en travaillant.") "Il chantait" and "il travaillait" are both implicitly continuous, but by stringing the other verb as a participle you show that both were happening at the same time.
Edena_of_Neith
10-09-2007, 02:04 PM
Most of the people I've known make *no* distinction between written English and spoken English, except only for formal written events (such as turning in a 5 page essay on a subject in school, or an in-depth term paper in college.)
It seems to me that most Americans reserve the right to write English any way they like, as well as speak English any way they like.
Tolkien would have appreciated the concept of belles lettres (beautiful letters) since he cherished the English language so greatly.
The Winslow
10-09-2007, 02:55 PM
except only for formal written events (such as turning in a 5 page essay on a subject in school, or an in-depth term paper in college.)
That's about what I meant... Don't go under the illusion that when little kids write letters to their buddies (assuming this still happens in this day of cell phones and Internet -- well, let's replace letters by postcards) they go out of their way to use subjunctive imperfect and Proust-like sentences. No, no; of course they don't.
But French formal writing is more formal than English formal writing. This can be seen by the highly codified stock phrases that are always put in business letters. Compare:
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de ma sincère considération.
Firstname Name
With:
Sincerely,
Firstname Name
The advantage is that there are countless variants of the flourid and rather pompous French stock phrase. When protesting a bill that people were trying, because of faulty administration, to make me pay twice, I asked them to "agree the expression" of my sincere disappointment. They did not dare pursue the matter any further. :D
The advantage of the English sign off is that it's short, simple, and doesn't feel forced and cumbersome like the French sign off is.
That's not to say that a high register is necessarily cumbersome and inelegant, of course. That's more an effect of bureaucratic traditions (can you imagine anything worse than bureaucratic traditions? I can't, at least in the realm of things that are not considered illegal in all civilized countries) than of level of speech.
Edena_of_Neith
10-09-2007, 05:33 PM
Helga, I'm curious. In France, what are the commonly used words for the following American (not British) equivalents:
A boy child under 13 (child, kid, boy)
A girl child under 13 (child, kid, girl)
A boy between 13 and 17 (adolescent, teenager, boy, youth)
A girl between 13 and 17 (adolescent, teenager, girl)
A man between 18 and 21 (young man, youth)
A woman between 18 and 21 (young woman, maid (rarely used))
A woman between 18 and 21 who is also a virgin (maiden, virgin, young woman, lady, maid (rarely used))
An unmarried man of 18 or over (bachelor)
An unmarried woman of 18 or over (young woman, lady)
A married man of 18 or over (husband, man)
A married woman of 18 or over (wife, woman)
A distinguished man (gentleman)
A distinguished woman (lady)
An unmarried man of 30 or over
An unmarried woman of 30 or over (old maid)
Edena_of_Neith
10-09-2007, 05:55 PM
(deletes this longer post, and waits for a reply to the (actually) serious post above)
Edena_of_Neith
10-10-2007, 05:55 PM
(bumping this)
Edena_of_Neith
10-10-2007, 09:05 PM
I just learned you can't say: *I do* or *I will* in French (with no words following.) Nuts. Obvious, though, because of the endings.
In English, it is VERY common for us to say, as standalones, *I do* or *I will* or conjugations of the same.
Edena_of_Neith
10-10-2007, 10:33 PM
The question is: did I translate it right? (I am translating literally, following the French stream of consciousness)
Obviously, the answer is that it is not right ... so where is it wrong?
-
(goes off the deep end, and begins)
-
Un
Une réception inattendue (A reception unforeseen)
Dans un trou vivait un hobbit. (In a hole lived a hobbit.)
Ce n'était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli de bouts de vers et d'une atmosphére suintante, ... (It not was a hole unpleasant, dirty and humid, filled of the ends of the worms and of an atmosphere (suintante?))
..., non plus qu'un trou sec, nu, sablonneux, sans rien pour s'asseoir ni sur quoi manger : ... (non plus - colloquial: either) (qu'un - c: that one) hole dry, bare, sandy, (sans rien - c: without anything) that one to sit oneself nor on what to eat: ...
... : c'était un trou de hobbit, ce qui implique le confort. (it was a hole of the hobbit, that which implicates the comfort.)
The Winslow
10-11-2007, 10:12 AM
To help you make progresses, I'll answer in French. If there's something you don't get, quote it specifically and I'll explain in English.
A boy child under 13 (child, kid, boy)
A girl child under 13 (child, kid, girl)
A boy between 13 and 17 (adolescent, teenager, boy, youth)
A girl between 13 and 17 (adolescent, teenager, girl)
Garçon (boy), fille (girl), en règle générale. Ces mots peuvent être employés d'une façon aussi générique que leur traduction anglaise directe, et même encore plus générique que ça : un garçon de café (waiter), une fille de salle (waitress), for example. On peut héler un serveur (waiter) en criant "garçon !" mais on ne pourrait pas le faire en anglais où l'expression "boy!" a des relents colonialistes.
Pour être plus précis, on peut parler de petit garçon (little boy) ou de petite fille (little girl), ou alors utiliser les diminutifs garçonnet et fillette ; de préadolescent ou préadolescente pour les 10-15 ans, d'adolescent(e) pour les 15-25... Ensuite, jeune homme et jeune femme. C'est assez transparent.
A man between 18 and 21 (young man, youth)
A woman between 18 and 21 (young woman, maid (rarely used))
Le terme "jeune", comme nom (youth) ou adjectif (young) est employé dans les médias de façon assez imprécise, "un jeune" (ou une jeune") peut avoir 12 ans ou bien 30... Surtout si l'on parle d'un délinquant: "Un jeune homme de 47 ans" == "a 47-year-old criminal". Je caricature à peine.
Accessoirement, "demoiselle" est parfois encore employé pour une jeune femme, mais ce mot est assez désuet. Une orthographe alternative, "damoiselle", est archaïque. Sa version masculine, damoiseau, est complètement archaïque.
Ce mot survit cependant dans le titre "mademoiselle" utilisé pour s'adresser à une femme qui n'est pas mariée. (Madame pour une femme mariée, et Monsieur pour un homme, qu'il soit marié ou non.)
A woman between 18 and 21 who is also a virgin (maiden, virgin, young woman, lady, maid (rarely used))
Une pucelle (ou un puceau, pour un garçon), mais c'est plutôt vieillot. Plutôt beaucoup. Une vierge ou une jeune vierge, mais ce terme n'est pas vraiment employé en dehors d'histoires sordides de sacrifice humain...
A moins de s'en servir comme adjectif (plutôt que comme nom), par exemple "t'es encore puceau ?" ou "t'es encore vierge ?"
An unmarried man of 18 or over (bachelor)
An unmarried woman of 18 or over (young woman, lady)
Célibataire. Un célibataire, une célibataire.
A married man of 18 or over (husband, man)
A married woman of 18 or over (wife, woman)
Un homme marié, une femme mariée. Mari et femme, époux et épouse, conjoint et conjointe. Pour un couple, on dira "les époux Machin", qui désigne donc à la fois M. Machin et Mme Machin.
A ce sujet, donc:
Mister (Mr.) = Monsieur (M.)
Misters () = Messieurs (MM.)
Mistress, pronounced Misses (Mrs.) = Madame (Mme)
Mesdames (Mmes.) = Mesdames (Mmes)
Miss (Ms.) = Mademoiselle (Mlle)
Misses (Mses.) = Mesdemoiselles (Mlles)
Beaucoup de gens commettent désormais l'erreur d'abréger "Monsieur" par "Mr" ou "Mr.", à cause de l'influence anglaise présente surtout dans des noms de marque (comme "Mr. Minit"). C'est une erreur !
Si on trouve "Mr" en français, il s'agit de l'abréviation de mister et indique donc que la personne en question est de nationalité britannique (ou américaine, australienne, etc.).
A distinguished man (gentleman)
A distinguished woman (lady)
Alors attention ici : "dame" et "gentilhomme", malgré leur apparente similarité avec "lady" et "gentleman", ne sont pas des traductions valables pour ces termes anglais ! Un gentilhomme est un noble.
Aussi, pour un homme distingué qui n'est pas noble, le terme anglais a été adopté. Un gentleman.
"Dame", par contre, s'est généralisé au point de devenir presque synonyme de "femme". Un peu comme en anglais, d'ailleurs. "Une vieille dame" pour "an old lady". Comme en anglais encore, il y a une différence entre "dame" et "Dame", la même qu'entre "lady" et "Lady"...
An unmarried man of 30 or over
An unmarried woman of 30 or over (old maid)
Les termes "vieux garçon" ou "vieille fille" peuvent s'employer pour des gens d'âge mûr, ou plus vieux encore, qui n'ont jamais été marrié. Attention toutefois, c'est assez désobligeant, surtout pour les femmes : "vieille fille" est plus insultant que "vieux garçon", curieusement. (Cf. spinster.)
I just learned you can't say: *I do* or *I will* in French (with no words following.) Nuts. Obvious, though, because of the endings.
In English, it is VERY common for us to say, as standalones, *I do* or *I will* or conjugations of the same.
En français, c'est plus court que ça ! Il suffit souvent de dire "oui", "non" ou "si"... Exemples :
(In a marriage) "Do you want to take X as your husband/wife?" "I do."
"Voulez-vous prendre X comme époux/épouse ?" "Oui."
"I need you to go see him at once, can you be there tomorrow?" "I will."
"Il faut que tu le vois le plus vite possible, peux-tu être là demain ?" "Oui."
"You'll never be able to arrive on time." "I will."
"Tu n'arriveras jamais à temps." "Si."
L'anglais n'a pas de "si" ; ça manque. On est obligé de faire des périphrases contre-assertives au lieu d'employer un simple mot. "Yes I do/will" (en insistant sur le do/will).
Edena_of_Neith
10-11-2007, 03:10 PM
(solemnly)
Thanks much, Helga.
Because my understanding of the language is so poor, I am going to translate it word by word. This will be a semi-translation, following the flow of the French stream of consciousness (if I can do that), not a translation to proper English (which, obviously, has a different flow of thought.)
A boy child under 13 (child, kid, boy)
A girl child under 13 (child, kid, girl)
A boy between 13 and 17 (adolescent, teenager, boy, youth)
A girl between 13 and 17 (adolescent, teenager, girl)
Garçon (boy), fille (girl), en règle générale (French colloquial: as a rule.) Ces (those) mots (words) peuvent (could) être (be) employés (employed) d'une (of a) façon (manner) aussi (also) générique (generic) que (that) leur (their) traduction (translation) anglaise (English) directe (direct), et (and) même (even) encore (again) plus (FC: more than) générique (generic) que (FC: more than) ça (that) : un garçon de café (FC: waiter), une fille de salle (FC: waitress), for example. On (one) peut (is able) héler (to call) un (a) serveur (waiter) en criant (FC: by shouting) "garçon !" ('boy!') mais (but) on (one) ne (FC: not) pourrait (may) pas (FC: not) le faire (FC: do it) en anglais (in English) où (or) l'expression (an expression) "boy!" a (?) des (of the) relents (reeks) colonialistes (colonialist)
Boy, girl, as a rule. Those words could be employed of a manner also generic that their translation English direct, and even again more generic than that: waiter, waitress, for example. One is able to call a waiter by shouting 'boy!' but one may not do it in English or an expression 'boy' ? of the reeks colonialist.
Pour être (FC: in order to be) plus (more) précis (precise), on (one) peut (must) parler (talk) de (of the) petit (little) garçon (boy) ou (or) de (of the) petite (little) fille (girl), ou (or) alors (then) utiliser (to utilize) les (the) diminutifs (diminuatives) garçonnet (FC: little boy) et (and) fillette (FC: little girl) ; de (of the) préadolescent (pre-adolescent male) ou (or) préadolescente (pre-adolescent female) pour (for) les (the) 10-15 ans (10-15 years), d'adolescent(e) (of the adolescent male (female)) pour (for) les (the) 15-25 (15-25) ... Ensuite (then), jeune (young) homme (man) et (and) jeune (young) femme (woman). C'est (that is) assez (enough) transparent (transparent (or obvious))
In order to be more precise, one must talk of the little boy, or of the little girl, or then to utilize the diminuatives little boy and little girl; of the pre-adolescent male or pre-adolescent female for the 10-15 years, of the adolescent male (female) for the 15-25 ... that is enough obvious.
EDIT: What have I done wrong here? I realize I haven't gotten this right. I'm missing some rules and colloquials, at the least.
Edena_of_Neith
10-11-2007, 03:51 PM
(continued)
A man between 18 and 21 (young man, youth)
A woman between 18 and 21 (young woman, maid (rarely used))
Le (the) terme (term) "jeune" ('young'), comme (like) nom (FC: youth) ou (or) adjectif (adjective) (young) est (is) employé (employed) dans (in) les (the) médias (media) de (of the) façon (manner) assez (enough) imprécise (vague), "un jeune" ('a young male') (ou "une jeune") (or a 'young female') peut (is able to) avoir (be) 12 ans (12 years) ou (or) bien (FC: ?) 30 (30) ... Surtout (especially) si (if) l'on (FC: one?) parle (talks) d'un (of the) délinquant (delinquent) : "Un (A) jeune (young) homme (man) de (of) 47 (47) ans (years) " == "a 47-year-old criminal". Je (I) caricature (characterize) à (a) peine. (troublemaker)
The term 'young', like nom (youth) or adjective young is employed in the media of the manner enough vague, 'a young male' (or 'a young female') is able to be 12 years or ? 30 ... Especially if one (?) talks of the delinquent: 'A young man of 47 years' = 'a 47-year-old criminal'. I characterize a troublemaker.
Accessoirement (incidentally), "demoiselle" (FC: young lady) est (is) parfois (sometimes) encore (again) employé (employed) pour (for) une (a) jeune (young) femme (woman), mais (but) ce (that) mot (word) est (is) assez (enough) désuet (outdated). Une (a) orthographe (orthographic) alternative (alternative), "damoiselle" (young lady), est (is) archaïque (archaic). Sa (It's) version (version) masculine (masculine), damoiseau (young man), est (is) complètement (absolutely) archaïque. (archaic)
Incidentally, demoiselle (young lady) is sometimes again employed for a young woman, but that word is enough outdated. A orthographic alternative, damoiselle (young lady) is archaic. It's version masculine, damoiseau (young man) is absolutely archaic.
Ce (that) mot (word) survit (survived) cependant (however) dans (in) le (the) titre (title) "mademoiselle" (Miss) utilisé (utilized) pour (for) s'adresser (addressing oneself) à (to) une (a) femme (woman) qui (who) n'est pas (is not) mariée. (married) (Madame (madam) pour (for) une (a) femme (woman) mariée (married), et (and) Monsieur (Mister) ( pour (for) un (a) homme (man), qu'il (whether he) soit (should) marié (marry) ou (or) non (no).))
That word survived however in the title mademoiselle (Miss) utilized for addressing oneself to a woman who is not married (madam for a woman married, and mister (for a man, whether he should marry or no.))
The Winslow
10-11-2007, 04:13 PM
Because my understanding of the language is so poor, I am going to translate it word by word.
This is very bad and you should not do it because it results in nonsense.
EDIT: What have I done wrong here? I realize I haven't gotten this right. I'm missing some rules and colloquials, at the least.
You have tried to make a "babelfish translation", that is to say replacing words by the first translation a dictionary gives, without any notion of context, syntax, or logic.
Here's a trick: when you stumble upon a word that you do not yet know, do not look up directly its translation in a bilingual dictionary. Instead, start by looking up its meanings in a monolingual dictionary.
Yes, it's harder. But it'll help you avoid many pitfalls. Here's an example of error that you would have avoided: "Ces mots peuvent être employés" -> "Those words could be employees"
Well, it's meaningless. You looked up "employé(s)" and translated it as a noun. That's not a noun here, that's a participle. A better translation would have been "These words can be employed". The meaning of "employ" is here, of course, "use" rather than "hire".
So, the first thing you have to do is understand the text. You may translate each word independently, but then it is of utmost importance to make sense out of it. If a word has several meanings that would fit the context, write down each of these meanings. If you haven't grasped the context yet, write down all meanings.
Always think about derived forms. Is "employé" a noun or a conjugated form of "empoyer"? Here, "être employé à" is "to be employed to/for".
One is able to call a waiter by shouting 'boy!' but one may not do it in English or an expression 'boy' ? of the reeks colonialist.
Okay, here you made two mistakes. The first is overtranslating. Since that sentence is about the comparison between "garçon !" and "boy!" you should leave both quoted phrases in their original form, otherwise it becomes meaningless because you end up comparing "boy!" and "boy!" and pretending they're different.
The second mistake is forgetting that those pretty scribbles the French puts over their letters are not just decorations. They have an important role to play. The word "ou" and the word "où" are two different words with two different meanings. "Ou" is or, but "où" is "where."
Mind you, it's actually useful, as there are many small words that could be otherwise ambiguous. Où and là refer to a location, you'd translate them by "where" and "there" respectively.
So, the sentence is actually: "One is able in French to call a waiter by shouting "garçon !" while in English you couldn't call a waiter "boy" because that phrase would reek of colonialism. (Because "boy" was for Black servants and slaves.)
Edena_of_Neith
10-11-2007, 06:01 PM
(reads the above, and nods)
In German, when I took it, the point was to learn a few rules and some vocabulary, then apply them in extremely simple language. Then learn a few more rules and more vocabulary, and apply them in extremely simple language (but slightly less extremely simple.) Then a few more rules and some more vocabulary, again used in extremely simple language (but again, slightly less extreme.)
The point being, that in 4 or 5 years one might (or might not) be able to write and talk, in high German. Colloquial German would take even longer, of course.
(sighs)
The Dictionary is your friend, obviously.
The Winslow
10-11-2007, 06:34 PM
In German, when I took it, the point was to learn a few rules and some vocabulary, then apply them in extremely simple language.
That's like dipping your toes. Nothing wrong with it, to get a first idea of the water's temperature and to know if you really want to swim or not.
But after dipping your toes, you have to take the plunge and go frankly. I'm not advocating learning to swim in the midst of a tempest, obviously you'll start by calm and shallow waters; but if you're advancing millimeter by millimeter, learning to say "the grass is green" and then learning to say "the sky is blue" and keeping "the sun is yellow" for the next lesson, then you'll never make any real progress.
For a long time, you'll read texts where you won't understand everything. That's okay. Gradually, you'll understand more and more. But if you only ever try to read texts where you know you'll understand everything, you won't learn anything.
Edena_of_Neith
10-11-2007, 07:27 PM
I understand, Helga.
Cat of Ulthar
10-12-2007, 09:37 AM
What gives here? How long can this dichotomy between the Written and the Spoken go on?
Very long. And it can get much larger. For centuries in Europe, the written language was Latin, no matter which language the writer spoke. The same holds now in the Arabic countries, where there is an enormous difference between the written and the spoken languages, so big as to be normally regarded as different languages.
I read - probably incorrectly - that Continuous Tenses are unique to English. Is this true or false? If partially true, in what manner?
Incorrectly indeed. For example Egyptian Arabic has the difference between "aakul" "I eat" and "baakul" I am eating.
The Winslow
10-12-2007, 10:08 AM
Very long. And it can get much larger. For centuries in Europe, the written language was Latin, no matter which language the writer spoke. The same holds now in the Arabic countries, where there is an enormous difference between the written and the spoken languages, so big as to be normally regarded as different languages.
In both case, this was partly because of religious pressure. In Europe, the Catholic Church insisted for the longest time in prayers all being in Latin, the Bible itself was in Latin and translating it would have been sacrilegious (nevermind that most of the original Bible itself had been written in Greek, Hebrew, etc. and that the Latin Bible was a translation).
Incorrectly indeed. For example Egyptian Arabic has the difference between "aakul" "I eat" and "baakul" I am eating.
Funny you should say that, because looking at Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_and_progressive_aspects) (the next best thing after actually, you know, knowing what you're talking about ;)), there are four different ways to build continuous aspects in Dutch. :)
Cat of Ulthar
10-12-2007, 06:22 PM
Funny you should say that, because looking at Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_and_progressive_aspects) (the next best thing after actually, you know, knowing what you're talking about ;)), there are four different ways to build continuous aspects in Dutch. :)
That is true, but none of those is very common, the most common I guess is on a par with "en train de...".
Edena_of_Neith
10-12-2007, 10:56 PM
In the United States, nobody distinguishes between reading and writing, in terms of what is proper English versus improper English. This is true regardless of literacy level, cultural background, or anything else.
For example:
(he thinks: I ain't afraid of no ghosts)
(he says: I ain't afraid of no ghosts)
(he writes: I ain't afraid of no ghosts)
(he types on the internet: I ain't afraid of no ghosts)
There is no distinction made. All of these are English.
So what about Shakespeare? Byron? Milton? Tolkien?
These are considered examples of very educated English, or very eloquent and noble English, or possibly very-hard-to-read English.
Now, Legalize English is different. Nobody can understand it but lawyers (which is what they intend. What you don't know, can hurt you.)
Books dedicated to specific things like Engineering, Physics, Astronomy, Mathematics, and the like are effectively books in a different language, as they use terminology not understood by most people (a book on calculus, for example.)
But even these are considered English, just incomprehensible English.
There are sub-dialects of English within the United States. Midwestern and Southern are examples. The way Country and Western is sung could be considered another. And so on.
Those who speak, sing, or write in these sub-dialects, however, do not differentiate between Spoken and Written English either. They are the same.
Now, apparently, French has three distinct versions, according to what you are relating to me: Spoken French, Written French, and Colloquially Written French (internet French, casual written French, and slang French.)
In French, there is a major cultural difference in that Written French is meant to be formal, proper, and beautiful (as Tolkien would say, language is beautiful if you strive to make it so.) You call it Belle Lettres.
In America, we are very casual and irreverent about English. In France, you are reverent and respectful of the written language. Here is a cultural difference.
I understand and respect this.
The Winslow
10-13-2007, 04:40 AM
In the United States, nobody distinguishes between reading and writing, in terms of what is proper English versus improper English. This is true regardless of literacy level, cultural background, or anything else.
For example:
(he thinks: I ain't afraid of no ghosts)
(he says: I ain't afraid of no ghosts)
(he writes: I ain't afraid of no ghosts)
(he types on the internet: I ain't afraid of no ghosts)
I will refer you to this site (http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/), which is written and maintained by an American.
Edena_of_Neith
10-13-2007, 02:24 PM
Oh, you are totally right on that, Helga. There is a 'proper' English, and there are classes in proper English, and people who speak in proper English.
We'd call it 'very good' or 'very fine' or 'eloquent' or 'well-educated' English.
Tolkien is a classic example of someone (he was an English professor and historian, after all) who spoke and wrote in proper English, and in very noble and beautiful English.
I merely comment that among everyday usage in America, this is not so.
Our culture does not put an emphasis on speaking proper English. It doesn't even put much of an emphasis on learning English grammar, as I had previously noted.
Consider the song from Smokey and the Bandit (East Bound and Down.) Tolkien would faint, if he heard that. But that song became rather popular, along with the film. Country and Western is very popular in general.
Now, I doubt Tolkien (or any other English professor) would ever call it proper English, but that way of speaking/singing/writing English, is considered proper by the people who do it.
I guess the attitude by Americans towards English can be summarized by the colloquial 'be cool, be casual, chill out. It's happening. It's groovy.'
-
In my case, I'm trying to learn Written French, and not Casual Written French. At first, I did not realize there was any difference between the two. And that, is because I grew up with only English.
We need mutual respect. And a foreign language student needs to be open-minded.
For example, someone learning French and intending to live in France, needs to learn and respect the Metric System.
Anyone learning English and intending to live in America, needs to learn and respect the English System.
Another good case is a student learning French needs to respect quatre-vingt, while a student learning English needs to respect eighty.
Edena_of_Neith
10-13-2007, 02:36 PM
Also remember, Helga, that you are a Language Prodigy. At least, in my opinion you are. You have a Genius-Level intellect concerning Everything Language.
You can write in English better than most English can. In fact, your writing level is on a par with our better professional writers. Your colloquial understanding is akin to someone who had lived in the United States all her life.
Do not expect Americans to live up to your level of understanding and capacity in English, much less French (which maybe 1 in 10,000 Americans can speak fluently.)
I'm not insulting Americans by saying this. It is just that very few Language Prodigies exist anywhere, be it America or elsewhere.
As for me, I cannot write in English properly, as many online have noted. I thus cannot speak in English properly either. I do not have your talent.
Also, I'm in a culture that is not interested in proper English or learning to speak proper English. The local colloquial satisfies most people. The idea of writing 'proper' French is foreign - that is, if French was the official language here, Americans would change it and (from your point of view) mutilate it as they pleased, without any regard or care.
Maybe it is a good thing, that French is not the official language of America. We would McDonaldize it! You'd end up with McFrench!
Anyways, back to learning Proper Written French here ...
Yours Sincerely
Edena_of_Neith
The Winslow
10-13-2007, 02:55 PM
What I'm trying to convey is that there is no difference.
Regardless of the language, different registers are expected for a postcard or for an essay. You don't write a novel or a newspaper article in the same style. You don't write a poem or a business letter in the same style.
It's still the same language, spoken by the same people.
You'll have slang and purple prose, whether it's English or French.
You'll have neologisms and antiquated words, whether it's English or French.
You'll have incorrect grammar and spelling, whether it's English of French.
You'll have dialectal expressions, memes, catchphrases, and other elements of subcultures, whether it's English or French.
The Winslow
10-13-2007, 03:28 PM
Here's something that should interest you. It's some texts excerpted from Queneau's Exercices de style (read up about it here (http://en.wikipedia.org/wiki/Exercises_in_Style)).
It's a simple and short story, which isn't intrinsically interesting. The point of the book is that it shows several different styles. Even if several of them are so constrained or caricatural as to be somewhat useless (they wouldn't work as stand-alone).
Raymond Queneau - Exercices de style
Notations.
Dans l'S, à une heure d'affluence. Un type dans les vingt-six ans, chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long comme si on lui avait tiré
dessus. Les gens descendent. Le type en question s'irrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un. Ton pleurnichard qui se veut méchant. Comme il voit une place libre, se précipite dessus.
Deux heures plus tard, je le rencontre cour de Rome, devant la gare Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit : « tu devrais faire mettre un bouton supplémentaire à ton pardessus.» il lui montre où (à l'échancrure) et pourquoi.
En partie double.
Vers le milieu de la journée et à midi, je me trouvai et montai sur la plate-forme et la terrasse arrière d'un autobus et d'un véhicule des transports en commun bondé et quasiment complet de la ligne S et qui va de la Contrescarpe à Champerret. Je vis et remarquai un jeune homme et un vieil adolescent assez ridicule et pas mal grotesque : cou maigre et tuyau décharné, ficelle et cordelière autour du chapeau et couvre-chef. Après une bousculade et confusion, il dit et profère d'une voix et d'un ton larmoyants et pleurnichards que son voisin et covoyageur fait exprès et s'efforce de le pousser et de l'importuner chaque fois qu'on descend et sort. Ceci déclaré et après avoir ouvert la bouche, il se précipite et se dirige vers une place et un siège vides et libres.
Deux heures après et cent vingt minutes plus tard, je le rencontre et le revois cour de Rome et devant la gare Saint-Lazare. Il est et se trouve avec un ami et copain qui lui conseille de et l'incite à faire ajouter et coudre un bouton et un rond de corozo à son pardessus et manteau.
Litotes.
Nous étions quelques-uns à nous déplacer de conserve. Un jeune homme, qui n'avait pas l'air très intelligent, parla quelques instants avec un monsieur qui se trouvait à côté de lui, puis il alla s'asseoir. Deux heures plus tard, je le rencontrai de nouveau ; il était en compagnie d'un camarade et parlait chiffons.
Métaphoriquement.
Au centre du jour, jeté dans le tas des sardines voyageuses d'un coléoptère à grosse carapace blanche, un poulet au grand cou déplumé harangua soudain l'une, paisible, d'entre elles et son langage se déploya dans les airs, humide d'une protestation. Puis attiré par un vide, l'oisillon s'y précipita.
Dans un morne désert urbain, je le revis le jour même se faisant moucher l'arrogance pour un quelconque bouton.
Rétrograde.
Tu devrais ajouter un bouton à ton pardessus, lui dit son ami. Je le rencontrai au milieu de la cour de Rome, après l'avoir quitté se précipitant avec avidité vers une place assise. Il venait de protester contre la poussée d'un autre voyageur, qui, disait-il, le bousculait chaque fois qu'il descendait quelqu'un. Ce jeune homme décharné était porteur d'un chapeau ridicule. Cela se passa sur la plate-forme d'un S complet ce midi-là.
Surprises.
Ce que nous étions serrés sur cette plate-forme d'autobus ! Et ce que ce garçon pouvait avoir l'air bête et ridicule ! Et que fait-il ? Ne le voilà-t-il pas qui se met à vouloir se quereller avec un bonhomme qui - prétendait-il ! ce damoiseau ! - le bousculait ! Et ensuite il ne trouve rien de mieux à faire que d'aller vite occuper une place laissée libre ! Au lieu de la laisser à une dame !
Deux heures après, devinez qui je rencontre devant la gare Saint-Lazare ? Le même godelureau ! En train de se faire donner des conseils vestimentaires ! Par un camarade !
À ne pas croire !
Rêve.
Il me semblait que tout füt brumeux et nacré autour de moi, avec des présences multiples et indistinctes, parmi lesquelles cependant se dessinait assez
nettement la seule figure d'un homme jeune dont le cou trop long semblait annoncer déjà par lui-même le caractère à la fois lâche et rouspéteur du
personnage. Le ruban de son chapeau était remplacé par une ficelle tressée. Il se disputait ensuite avec un individu que je ne voyais pas, puis, comme pris de peur, il se jetait dans l'ombre d'un couloir.
Une autre partie du rêve me le montre marchant en plein soleil devant la gare Saint-Lazare. Il est avec un compagnon qui lui dit : «tu devrais faire ajouter un bouton à ton pardessus.»
Là-dessus, je m'éveillai.
Pronostication.
Lorsque viendra midi, tu te trouveras sur la plate-forme arrière d'un autobus où s'entasseront des voyageurs parmi lesquels tu remarqueras un ridicule jouvenceau : cou squelettique et point de ruban au feutre mou. Il ne se trouvera pas bien, ce petit. Il pensera qu'un monsieur le pousse exprès, chaque fois qu'il passe des gens qui montent ou descendent. Il le lui dira, mais l'autre ne répondra pas, méprisant. Et le ridicule jouvenceau, pris de panique, lui filera sous le nez, vers une place libre.
Tu le reverras un peu plus tard, cour de Rome, devant la gare Saint-Lazare. Un ami l'accompagnera, et tu entendras ces paroles : «ton pardessus ne croise pas bien ; il faut que tu y fasses ajouter un bouton.»
Synchyses.
Ridicule jeune homme, que je me trouvai un jour sur un autobus de la ligne S bondé par traction peut-être cou allongé, au chapeau la cordelière, je remarquai un. Arrogant et larmoyant d'un ton, qui se trouve à côté de lui, contre ce monsieur, proteste-t-il. Car il le pousserait, fois chaque que des gens il descend. Libre il s'assoit et se précipite vers une place, ceci dit. Rome (Cour de) je le rencontre plus tard deux heures à son pardessus un bouton d'ajouter un ami lui conseille.
L'arc-en-ciel.
Un jour, je me trouvai sur la plate-forme d'un autobus violet. Il y avait là un jeune homme assez ridicule : cou indigo, cordelière au chapeau. Tout d'un coup, il proteste contre un monsieur bleu. Il lui reproche notamment, d'une voix verte, de le bousculer chaque fois qu'il descend des gens. Ceci dit, il se précipite, vers une place jaune, pour s'y asseoir.
Deux heures plus tard, je le rencontre devant une gare orangée. Il est avec un ami qui lui conseille de faire ajouter un bouton à son pardessus rouge.
Logo-rallye.
(Dot, baïonnette, ennemi, chapelle, atmosphère, Bastille, correspondance.)
Un jour, je me trouvai sur la plate-forme d'un autobus qui devait sans doute faire partie de la dot de la fille de M. Mariage, qui présida aux destinées de la T. C. R. P. Il y avait là un jeune homme assez ridicule, non parce qu'il ne portait pas de baïonnette, mais parce qu'il avait l'air d'en porter une tout en n'en portant pas. Tout d'un coup ce jeune homme s'attaque à son ennemi : un monsieur placé derrière lui. Il l'accuse notamment de ne pas se comporter aussi poliment que dans une chapelle. Ayant ainsi tendu l'atmosphère, le foutriquet va s'asseoir.
Deux heures plus tard, je le rencontre à deux ou trois kilomètres de la bastille avec un camarade qui lui conseillait de faire ajouter un bouton à son pardessus, avis qu'il aurait très bien pu lui donner par correspondance.
Hésitations.
Je ne sais pas très bien où ça se passait… dans une église, une poubelle, un charnier ? Un autobus peut-être ? Il y avait là… mais qu'est-ce qu'il y avait donc là ? Des œufs, des tapis, des radis ? Des squelettes ? Oui, mais avec encore leur chair autour, et vivants. Je crois bien que c'est ça. Des gens dans un autobus. Mais il y en avait un (ou deux ?) qui se faisait remarquer, je ne sais plus très bien par quoi. Par sa mégalomanie ? Par son adiposité ? Par sa mélancolie ? Mieux… plus exactement… par sa jeunesse ornée d'un long… nez ? menton ? pouce ? non : cou, et d'un chapeau étrange, étrange, étrange. Il se prit de querelle, oui c'est ça, avec sans doute un autre voyageur (homme ou femme ? enfant ou vieillard ?) Cela se termina, cela finit bien par se terminer d'une façon quelconque, probablement par la fuite de l'un des deux adversaires.
Je crois bien que c'est le même personnage que je rencontrai, mais où ? Devant une église ? devant un charnier ? devant une poubelle ? Avec un camarade qui devait lui parler de quelque chose, mais de quoi ? de quoi ? de quoi ?
Précisions.
Dans un autobus de la ligne S, long de 10 mètres, large de 2,1, haut de 3,5, à 3 km. 600 de son point de départ, alors qu'il était chargé de 48 personnes, à 12 h. 17, un individu de sexe masculin, âgé de 27 ans 3 mois 8 jours, taille de 1 m 72 et pesant 65 kg et portant sur la tête un chapeau haut de 17 centimètres dont la calotte était entourée d'un ruban long de 35 centimètres, interpelle un homme âgé de 48 ans 4 mois 3 jours et de taille 1 m 68 et pesant 77 kg., au moyen de 14 mots dont l'énonciation dura 5 secondes et qui faisaient allusion à des déplacements involontaires de 15 à 20 millimètres. Il va ensuite s'asseoir à quelque 2 m. 10 de là.
118 minutes plus tard il se trouvait à 10 mètres de la gare Saint-Lazare, entrée banlieue, et se promenait de long en large sur un trajet de 30 mètres avec un camarade âgé de 28 ans,taille 1 m. 70 et pesant 71 kg. qui lui conseilla en 15 mots de déplacer de 5 centimètres, dans la direction du zénith, un bouton de 3 centimètres de diamètre.
Le côté subjectif.
Je n'étais pas mécontent de ma vêture, ce jourd'hui. J'inaugurai un nouveau chapeau, assez coquin, et un pardessus dont je pensai grand bien. Rencontré X devant la gare Saint-Lazare qui essaye de gâcher mon plaisir en essayant de me démontrer que ce pardessus est trop échancré et que j'y devrais rajouter un bouton supplémentaire. Il n'a tout de même pas osé s'attaquer à mon couvre-chef.
Un peu auparavant, rembarré de belle façon une sorte de goujat qui faisait exprès de me brutaliser chaque fois qu'il passait du monde, à la descente ou à la montée. Cela se passait dans un de ces immondes autobi qui s'emplissent de populus précisément aux heures où je dois consentir à les utiliser.
Autre subjectivité.
Il y avait aujourd'hui dans l'autobus à côté de moi, sur la plate-forme, un de ces morveux comme on n'en fait guère, heureusement, sans ça je finirais par en tuer un. Celui-là, un gamin dans les vingt-six, trente ans, m'irritait tout spécialement non pas tant à cause de son grand cou de dindon déplumé que par la nature du ruban de son chapeau, ruban réduit à une sorte de ficelle de teinte aubergine. Ah ! le salaud ! Ce qu'il me dégoütait ! comme il y avait beaucoup de monde dans notre autobus à cette heure-là, je profitais des bousculades qui ont lieu à la montée ou à la descente pour lui enfoncer mon coude entre les côtelettes. Il finit par s'esbigner lâchement avant que je me décide à lui marcher un peu sur les arpions pour lui faire les pieds. Je lui aurais dit aussi, afin de le vexer, qu'il manquait un bouton à son pardessus trop échancré.
Récit.
Un jour vers midi du côté du parc Monceau, sur la plate-forme arrière d'un autobus à peu près complet de la ligne S (aujourd'hui 84), j'aperçus un personnage au cou fort long qui portait un feutre mou entouré d'un galon tressé au lieu de ruban. Cet individu interpella tout à coup son voisin en prétendant que celui-ci faisait exprès de lui marcher sur les pieds chaque fois qu'il montait ou descendait des voyageurs. Il abandonna d'ailleurs rapidement la discussion pour se jeter sur une place devenue libre.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare en grande conversation avec un ami qui lui conseillait de diminuer l'échancrure de son pardessus en en faisant remonter le bouton supérieur par quelque tailleur compétent.
Composition de mots.
Je plate-d'autobus-formais co-foultitudinairement dans un espace-temps lutécio-méridiennal et voisinais avec un longicol tresseautourduchapeauté morveux. Lequel dit à un quelconquanonyme : « Vous me bousculapparaissez. » Cela éjaculé, se placelibra voracement. Dans une spatiotemporalité postérieure, je le revis qui placesaintlazarait avec un X qui lui disait : tu devrais boutonsupplémenter ton pardessus. Et il pourquexpliquait la chose.
Négativités.
Ce n'était ni un bateau, ni un avion, mais un moyen de transports terrestre. Ce n'était ni le matin, ni le soir, mais midi. Ce n'était ni un bébé, ni un vieillard, mais un homme jeune. Ce n'était ni un ruban, ni une ficelle, mais du galon tressé. Ce n'était ni une procession, ni une bagarre, mais une bousculade. Ce n'était ni un aimable, ni un méchant, mais un rageur. Ce n'était ni une vérité, ni un mensonge, mais un prétexte. Ce n'était ni un debout, ni un gisant, mais un voulant-être assis.
Ce n'était ni la veille, ni le lendemain, mais le jour même. Ce n'était ni la gare du nord, ni la gare du p.-l.-m. mais la gare Saint-Lazare. ce n'était ni un parent, ni un inconnu, mais un ami. Ce n'était ni une injure, ni une moquerie, mais un conseil vestimentaire.
Animisme.
Un chapeau mou, brun, fendu, les bords baissés, la forme entourée d'une tresse de galon, un chapeau se tenait parmi les autres, tressautant seulement des inégalités du sol transmises par les roues du véhicule automobile qui le transportait, lui le chapeau. à chaque arrêt, les allées et venues des voyageurs lui donnaient des mouvements latéraux parfois assez prononcés, ce qui finit par le fâcher, lui le chapeau. Il exprima son ire par l'intermédiaire d'une voix humaine à lui rattachée par une masse de chair structuralement disposée autour d'une quasi-sphère osseuse perforée de quelques trous qui se trouvait sous lui, lui le chapeau. Puis il alla soudain s'asseoir, lui le chapeau.
Une ou deux heures plus tard je le revis se déplaçant à quelque un mètre soixante-six au-dessus du sol et de long en large devant la gare Saint-Lazare, lui le chapeau. Un ami lui conseillait de faire ajouter un bouton supplémentaire à son pardessus… un bouton supplémentaire… à son pardessus… lui dire ça… à lui… lui le chapeau…
Distinguo.
Dans un autobus (qu'il ne faut pas prendre pour un autre obus), je vis (et pas avec mon vit) un personnage (qui ne perd son âge) coiffé d'un feutre mou bleu (et non de foutre blême), feutre cerné d'un fil tressé (et non de tril fessé). Il disposait (et non dix posait) d'un long cou (et pas d'un loup con). Comme la foule se bousculait (non que la boule se fousculât), un nouveau voyageur (non veau nouillageur) déplaça le susdit (et non suça ledit plat). Cestuy râla (et non cette huître hala), mais voyant une place libre (et non ployant une vache ivre) s'y précipita (et non si près s'y piqua).
Plus tard je l'aperçus (non pas gel à peine su) devant la gare Saint-Lazare (et non là ou l'hagard ceint le hasard) qui parlait avec un copain (il n'écopait pas d'un pralin) au sujet d'un bouton de son manteau (qu'il ne faut pas confondre avec le bout haut de son menton).
Homéotéleutes.
Un jour de canicule sur un véhicule où je circule, gesticule un funambule au bulbe minuscule, à la mandibule en virgule et au capitule ridicule. Un somnambule l'accule et l'annule, l'autre articule : « crapule», mais dissimule ses scrupules, recule, capitule et va poser ailleurs son cul.
Une hule aprule, devant la gule Saint-Lazule je l'aperçule qui discule à propos de boutules, de boutules de pardessule.
Lettre officielle.
J'ai l'honneur de vous informer des faits suivants dont j'ai pu être le témoin aussi impartial qu'horrifié.
Ce jour même, aux environs de midi, je me trouvais sur la plate-forme d'un autobus qui remontait la rue de Courcelles en direction de la place Champerret. Ledit autobus était complet, plus que complet même, oserai-je dire, car le receveur avait pris en surcharge plusieurs impétrants, sans raison valable et mu par une bonté d'âme exagérée qui le faisait passer outre aux règlements et qui, par suite, frisait l'indulgence. à chaque arrêt, les allées et venues des voyageurs descendants et montants ne manquaient pas de provoquer une certaine bousculade qui incita l'un de ces voyageurs à protester, mais non sans timidité. Je dois dire qu'il alla s'asseoir dès que la chose fut possible.
J'ajouterai à ce bref récit cet addendum : j'eus l'occasion d'apercevoir ce voyageur quelque temps après en compagnie d'un personnage que je n'ai pu identifier. La conversation qu'ils échangeaient avec animation semblait avoir trait à des questions de nature esthétique.
Étant données ces conditions, je vous prie de vouloir bien, monsieur, m'indiquer les conséquences que je dois tirer de ces faits et l'attitude qu'ensuite il vous semblera bon que je prenne dans la conduite de ma vie subséquente.
Dans l'attente de votre réponse, je vous assure, monsieur, de ma parfaite considération empressée au moins.
Prière d'insérer.
Dans son nouveau roman, traité avec le brio qui lui est propre, le célèbre romancier X, à qui nous devons déjà tant de chefs-d'oeuvre, s'est appliqué à ne mettre en scène que des personnages bien dessinés et agissant dans une atmosphère compréhensible par tous, grands et petits. L'intrigue tourne donc autour de la rencontre dans un autobus du héros de cette histoire et d'un personnage assez énigmatique qui se querelle avec le premier venu. Dans l'épisode final, on voit ce mystérieux individu écoutant avec la plus grande attention les conseils d'un ami, maître ès dandysme. Le tout donne une impression charmante que le romancier X a burinée avec un rare bonheur.
Onomatopées.
Sur la plate-forme, pla pla pla, dun autobus, teuff teuff teuff, de la ligne S (pour qui sont ces serpents qui sifflent sur), il était environ midi, ding din don, ding din don, un ridicule éphèbe, proüt proüt, qui avait un de ces couvre-chefs, phui, se tourna (virevolte, virevolte) soudain vers son voisin d'un air de colère, rreuh, rreuh, et lui dit, hm hm : «vous faites exprès de me bousculer, monsieur.» Et toc. Là-dessus, vroutt, il se jette sur une place libre et s'y assoit, boum.
Ce même jour, un peu plus tard, ding din don, ding din don, je le revis en compagnie d'un autre éphèbe, proüt proüt, qui lui causait bouton de pardessus (brr, brr, brr, il ne faisait donc pas si chaud que ça…).
Et toc.
Analyse logique.
Autobus.
Plate-forme.
Plate-forme d'autobus. C'est le lieu.
Midi.
Environ.
Environ midi. C'est le temps.
Voyageurs.
Querelle.
Une querelle de voyageurs. C'est l'action.
Homme jeune.
Chapeau. Long cou maigre.
Un jeune homme avec un chapeau et un galon tressé autour. C'est le personnage
principal.
Quidam.
Un quidam.
Un quidam. C'est le personnage second.
Moi.
Moi.
Moi. C'est le tiers personnage, narrateur.
Mots.
Mots.
Mots. C'est ce qui fut dit.
Place libre.
Place occupée.
Une place libre ensuite occupée. C'est le résultat.
La gare Saint-Lazare.
Une heure plus tard.
Un ami.
Un bouton.
Autre phrase entendue. C'est la conclusion.
Conclusion logique.
Insistance.
Un jour, vers midi, je montai dans un autobus presque complet de la ligne s. Dans un autobus presque complet de la ligne S, il y avait un jeune homme assez ridicule. Je montais dans le même autobus que lui, et ce jeune homme, monté avant moi dans ce même autobus de la ligne S, presque complet, vers midi, portait sur la tête un chapeau que je trouvai bien ridicule, moi qui me trouvais dans le même autobus que lui, sur la ligne S, un jour, vers midi.
Ce chapeau était entouré d'une sorte de galon tressé comme celui d'une fourragère, et le jeune homme qui le portait, ce chapeau - et ce galon - se trouvait dans le même autobus que moi, un autobus presque complet parce qu'il était midi ; et sous ce chapeau, dont le galon imitait une fourragère, s'allongeait un visage suivi d'un long cou, d'un long, long cou. Ah ! qu'il était long le cou de ce jeune homme qui portait un chapeau entouré d'une fourragère, sur un autobus de la ligne S, un jour vers midi.
La bousculade était grande dans l'autobus qui nous transportait vers le terminus de la ligne S, un jour vers midi, moi et ce jeune homme qui plaçait un long cou sous un chapeau ridicule. Des heurts qui se produisaient résulta soudain une protestation, protestation qui émana de ce jeune homme qui avait un si long cou sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S, un jour vers midi.
Il y eut une accusation formulée d'une voix mouillée de dignité blessée, parce que sur la plate-forme d'un autobus S, un jeune homme avait un chapeau muni d'une fourragère tout autour, et un long cou ; il y eut aussi une place vide tout à coup dans cet autobus de la ligne S presque complet parce qu'il était midi, place qu'occupa bientôt le jeune homme au long cou et au chapeau ridicule, place qu'il convoitait parce qu'il ne voulait plus se faire bousculer sur cette plate-forme d'autobus, un jour, vers midi.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare, ce jeune homme que j'avais remarqué sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S, ce jour même, vers midi. Il était avec un compagnon de son acabit qui lui donnait un conseil relatif à certain bouton de son pardessus. L'autre l'écoutait attentivement. L'autre, c'est ce jeune homme qui avait une fourragère autour de son chapeau, et que je vis sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S, presque complet, un jour, vers midi.
Ignorance.
Moi, je ne sais pas ce qu'on me veut. Oui, j'ai pris l'S vers midi. Il y avait du monde ? Bien sür, à cette heure-là. Un jeune homme avec un chapeau mou ? C'est bien possible. Moi, je n'examine pas les gens sous le nez. Je m'en fous. Une espèce de galon tressé ? Autour du chapeau ? Je veux bien que ça soit une curiosité, mais moi, ça ne me frappe pas autrement. Un galon tressé… Il s'aurait querellé avec un autre monsieur ? C'est des choses qu'arrivent.
Et ensuite je l'aurais de nouveau revu une heure ou deux plus tard ? Pourquoi pas ? Il y a des choses encore plus curieuses dans la vie. Ainsi, je me souviens que mon père me racontait souvent que…
Passé indéfini.
Je suis monté dans l'autobus de la porte Champerret. Il y avait beaucoup de monde, des jeunes, des vieux, des femmes, des militaires. J'ai payé ma place et puis j'ai regardé autour de moi. Ce n'était pas très intéressant. J'ai quand même fini par remarquer un jeune homme dont j'ai trouvé le cou trop long. J'ai examiné son chapeau et je me suis aperçu qu'au lieu d'un ruban il y avait un galon tressé. Chaque fois qu'un nouveau voyageur montait, ça faisait de la bousculade. Je n'ai rien dit, mais le jeune homme au long cou a tout de même interpellé son voisin. Je n'ai pas entendu ce qu'il lui a dit, mais ils se sont regardés d'un sale oeil. Alors, le jeune homme au long cou est allé s'asseoir précipitamment.
En revenant de la porte Champerret, je suis passé devant la gare Saint-Lazare. J'ai vu mon type qui discutait avec un copain. Celui-ci a désigné du doigt un bouton juste au-dessus de l'échancrure du pardessus. Puis l'autobus m'a emmené et je ne les ai plus vus. J'étais assis et je n'ai pensé à rien.
Présent.
à midi, la chaleur s'étale autour des pieds des voyageurs d'autobus. Que, placée sur un long cou, une tête stupide ornée d'un chapeau grotesque vienne à s'enflammer, aussitôt pète la querelle. Pour foirer bien vite d'ailleurs, en une atmosphère lourde pour porter encore trop vivantes de bouche à oreille des injures définitives. Alors, on va s'asseoir à l'intérieur, au frais.
Plus tard peuvent se poser, devant des gares aux cours doubles, des questions vestimentaires, à propos de quelque bouton que des doigts gras de sueur tripotent avec assurance.
Passé simple.
Ce fut midi. Les voyageurs montèrent dans l'autobus. On fut serré. Un jeune monsieur porta sur sa tête un chapeau entouré d'une tresse, non d'un ruban. Il eut un long cou. Il se plaignit auprès de son voisin des bousculades que celui-ci lui infligea. Dès qu'il aperçut une place libre, il se précipita vers elle et s'y assit.
Je l'aperçus plus tard devant la gare Saint-Lazare. Il se vêtit d'un pardessus et un camarade qui se trouva là lui fit cette remarque : il fallut mettre un bouton supplémentaire.
Imparfait.
C'était midi. Les voyageurs montaient dans l'autobus. On était serré. Un jeune monsieur portait sur sa tête un chapeau qui était entouré d'une tresse et non d'un ruban. Il avait un long cou. Il se plaignait auprès de son voisin des bousculades que ce dernier lui infligeait. Dès qu'il apercevait une place libre, il se précipitait vers elle et s'y asseyait.
Je l'apercevais plus tard, devant la gare Saint-Lazare. Il se vêtait d'un pardessus et un camarade qui se trouvait là lui faisait cette remarque : il fallait mettre un bouton supplémentaire.
Alexandrins.
Un jour dans l'autobus qui porte la lettre S
Je vis un foutriquet de je ne sais quelle es-
Pèce qui râlait bien qu'autour de son turban
Il y eüt de la tresse en place de ruban.
Il râlait ce jeune homme à l'allure insipide,
Au col démesuré, à l'haleine putride,
Parce qu'un citoyen qui paraissait majeur
Le heurtait, disait-il, si quelque voyageur
Se hissait haletant et poursuivi par l'heure
Espérant déjeuner en sa chaste demeure.
Il n'y eut point d'esclandre et le triste quidam
Courut vers une place et s'assit sottement.
Comme je retournais direction rive gauche
De nouveau j'aperçus ce personnage moche
Accompagné d'un zèbre, imbécile dandy,
Qui disait : «ce bouton faut pas le mettre icy.»
Polyptotes.
Je montai dans un autobus plein de contribuables qui donnaient des sous à un contribuable qui avait sur son ventre de contribuable une petite boîte qui contribuait à permettre aux autres contribuables de continuer leur trajet de contribuables. Je remarquai dans cet autobus un contribuable au long cou de contribuable et dont la tête de contribuable supportait un chapeau mou de contribuable ceint d'une tresse comme jamais n'en porta contribuable. Soudain le dit contribuable interpelle un contribuable de voisin en lui reprochant amèrement de lui marcher exprès sur ses pieds de contribuable chaque fois que d'autres contribuables montaient ou descendaient de l'autobus pour contribuables. Puis le contribuable irrité alla s'asseoir à la place pour contribuable que venait de laisser libre un autre contribuable. Quelques heures de contribuable plus tard, je l'aperçus dans la cour pour contribuables de Rome, en compagnie d'un contribuable qui lui donnait des conseils d'élégance de contribuable.
Moi je.
Moi je comprends ça : un type qui s'acharne à vous marcher sur les pinglots, ça vous fout en rogne. Mais après avoir protesté aller s'asseoir comme un péteux, moi, je comprends pas ça. Moi j'ai vu ça l'autre jour sur la plate-forme arrière d'un autobus S. Moi je lui trouvais le cou un peu long à ce jeune homme et aussi bien rigolote cette espèce de tresse qu'il avait autour de son chapeau. Moi jamais j'oserais me promener avec un couvre-chef pareil. Mais c'est comme je vous le dis, après avoir gueulé contre un autre voyageur qui lui marchait sur les pieds, ce type est allé s'asseoir sans plus. Moi, je lui aurais foutu une baffe à ce salaud qui m'aurait marché sur les pieds.
Il y a des choses curieuses dans la vie, moi je vous le dis, il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. Deux heures plus tard, moi je rencontre de nouveau ce garçon. Moi, je l'aperçois devant la gare Saint-Lazare. Moi, je le vois en compagnie d'un copain de sa sorte qui lui disait, moi je l'ai entendu : «tu devrais remonter ce bouton-là.» Moi, je l'ai bien vu, il désignait le bouton supérieur.
Exclamations.
Tiens ! Midi ! temps de prendre l'autobus ! que de monde ! que de monde ! ce qu'on est serré ! marrant ! ce gars-là ! quelle trombine ! et quel cou ! soixante-quinze centimètres ! au moins ! et le galon ! le galon ! je n'avais pas vu ! le galon ! c'est le plus marant ! ça ! le galon ! autour de son chapeau ! Un galon ! marrant ! absolument marrant ! ça y est le voilà qui râle ! le type au galon ! contre un voisin ! qu'est-ce qu'il lui raconte ! l'autre ! lui aurait marché sur les pieds ! ils vont se fiche des gifles ! pour sür ! mais non ! mais si ! va h y ! va h y ! mords y l'œil ! fonce ! cogne ! mince alors ! mais non ! il se dégonfle ! le type ! au long cou ! au galon ! c'est sur une place vide qu'il fonce ! oui ! le gars ! eh bien ! vrai ! non ! je ne me trompe pas ! c'est bien lui ! là-bas ! dans la Cour de Rome ! devant la gare Saint-Lazare ! qui se balade en long et en large ! avec un autre type ! et qu'est-ce que l'autre lui raconte ! qu'il devrait ajouter un bouton ! oui ! un bouton à son pardessus ! À son pardessus !
Alors.
Alors l'autobus est arrivé. Alors j'ai monté dedans. Alors j'ai vu un citoyen qui m'a saisi l'œil. Alors j'ai vu son long cou et j'ai vu la tresse qu'il y avait autour de son chapeau. Alors il s'est mis à pester contre son voisin qui lui marchait alors sur les pieds. Alors, il est allé s'asseoir.
Alors, plus tard, je l'ai revu Cour de Rome. Alors il était avec un copain. Alors, il lui disait, le copain : tu devrais faire mettre un autre bouton à ton pardessus. Alors.
Ampoulé.
À l'heure où commencent à se gercer les doigts roses de l'aurore, je montai tel un dard rapide dans un autobus à la puissance stature et aux yeux de vache de la ligne S au trajet sinueux. Je remarquai, avec la précision et l'acuité de l'Indien sur le sentier de la guerre, la présence d'un jeune homme dont le col était plus long que celui de la girafe au pied rapide, et dont le chapeau de feutre mou fendu s'ornait d'une tresse, tel le héros d'un exercice de style. La funeste Discorde aux seins de suie vint de sa bouche empestée par un néant de dentifrice, la Discorde, dis-je, vint souffler son virus malin entre ce jeune homme au col de girafe et à la tresse autour du chapeau, et un voyageur à la mine indécise et farineuse. Celui-là s'adressa en ces termes à celui-ci : «Dites-donc, vous, on dirait que vous le faites exprès de me marcher sur les pieds !» Ayant dit ces mots, le jeune homme au col de girafe et à la tresse autour du chapeau s'alla vite asseoir.
Plus tard, dans la Cour de Rome aux majestueuses proportions, j'aperçus de nouveau le jeune homme au cou de girafe et à la tresse autour du chapeau, accompagné d'un camarade arbitre des élégances qui proférait cette critique que je pus entendre de mon oreille agile, critique adressée au vêtement le plus extérieur du jeune homme au col de girafe et à la tresse autour du chapeau : «tu devrais en diminuer l'échancrure par l'addition ou l'exhaussement d'un bouton à la périphérie circulaire.»
Vulgaire.
L'était un peu plus dmidi quand j'ai pu monter dans l'esse. Jmonte donc, jpaye ma place comme de bien entendu et voilàtipas qu'alors jremarque un zozo l'air pied, avec un cou qu'on aurait dit un télescope et une sorte de ficelle autour du galurin. Je lregarde passque jlui trouve l'air pied quand le voilàtipas qu'ismet à interpeller son voisin. Dites-donc, qu'il lui fait, vous pourriez pas faire attention, qu'il ajoute, on dirait, qu'il pleurniche, quvous lfaites essprais, qu'i bafouille, deummarcher toutltemps sullé panards, qu'i dit. Là-dsus, tout fier de lui, i va s'asseoir. Comme un pied.
Jrepasse plus tard Cour de Rome et jl'aperçois qui discute le bout de gras avec autre zozo de son espèce. Dis-donc, qu'i lui faisait l'autre, tu dvrais, qu'i lui disait, mettre un ottbouton, qu'il ajoutait, à ton pardingue, qu'i concluait.
Interrogatoire.
- à quelle heure ce jour-là passa l'autobus de la ligne S de midi 23, direction porte de Champerret ?
- à midi 38.
- Y avait-il beaucoup de monde dans l'autobus de la ligne S sus-désigné ?
- Des floppées.
- Qu'y remarquâtes-vous de particulier ?
- Un particulier qui avait un très long cou et une tresse autour de son chapeau.
- Son comportement était-il aussi singulier que sa mise et son anatomie ?
- Tout d'abord non ; il était normal, mais il finit par s'avérer être celui d'un cyclothymique paranoïaque légèrement hypotendu dans un état d'irritabilité hypergastrique.
- Comment cela se traduisit-il ?
- Le particulier en question interpella son voisin sur un ton pleurnichard en lui demandant s'il ne faisait pas exprès de lui marcher sur les pieds chaque fois qu'il montait ou descendait des voyageurs.
- Ce reproche était-il fondé ?
- Je l'ignore.
- Comme se termina cet incident ?
- Par la fuite précipitée du jeune homme qui alla occuper une place libre.
- Cet incident eut-il un rebondissement ?
- Moins de deux heures plus tard.
- En quoi consista ce rebondissement ?
- En la réapparition de cet individu sur mon chemin.
- Où et comment le revîtes-vous ?
- En passant en autobus devant la cour de Rome.
- Qu'y faisait-il ?
- Il prenait une consultation d'élégance.
Comédie.
Acte premier
Scène i
(Sur la plate-forme arrière d'un autobus S, un jour, vers midi.)
Le Receveur. -la monnaie, s'iou plaît. (Des voyageurs lui passent la monnaie.)
Scène ii
(L'autobus s'arrête.)
Le Receveur. - laissons descendre. Priorités ? Une priorité ! C'est complet. Drelin, drelin, drelin.
Acte second
Scène i
(Même décor.)
Premier Voyageur (Jeune, long cou, une tresse autour du chapeau). - On dirait, monsieur, que vous le faites exprès de me marcher sur les pieds chaque fois qu'il passe des gens.
Second Voyageur (hausse les épaules)
Scène ii
(Un troisième voyageur descend.)
Premier Voyageur (s'adressant au public) : Chouette ! une place libre ! J'y cours. (Il se précipite dessus et l'occupe.)
Acte troisième
Scène i
(La Cour de Rome.)
Un Jeune Élégant (au premier voyageur, maintenant piéton). -l'échancrure de ton pardessus est trop large. Tu devrais la fermer un peu en faisant remonter le bouton du haut.
Scène ii
(À bord d'un autobus S passant devant la cour de Rome.)
Quatrième Voyageur. -Tiens, le type qui se trouvait tout à l'heure avec moi dans l'autobus et qui s'engueulait avec un bonhomme. Curieuse rencontre. J'en ferai une comédie en trois actes et en prose.
Apartés.
L'autobus arriva tout gonflé de voyageurs. Pourvu que je ne le rate pas, veine il y a encore une place pour moi. L'un d'eux il en a une drôle de tirelire avec son cou démesuré portait un chapeau de feutre mou entouré d'une sorte de cordelette à la place de ruban ce que ça a l'air prétentieux et soudain se mit tiens qu'est-ce qui lui prend à vitupérer un voisin l'autre fait pas attention à ce qu'il lui raconte auquel il reprochait de lui marcher exprès a l'air de chercher la bagarre, mais il se dégonflera sur les pieds. Mais comme une place était libre à l'intérieur qu'est-ce que je disais il tourna le dos et courut l'occuper.
Deux heures plus tard environ, c'est curieux les coïncidences il se trouvait cour de Rome en compagnie d'un ami un michet de son espèce qui lui désignait de l'index un bouton de son pardessus qu'est-ce qu'il peut bien lui raconter ?
Paréchèses.
Sur la tribune bustérieure d'un bus qui transhabutait vers un but peu bucolique des bureaucrates abutis, un burlesque funambule à la buccule loin de buste et au gibus sans buran, fit brusquement du grabuge contre un burgrave qui le bousculait: « Butor! y a de l'abus! » S'attribuant un tabouret, il s'y culbuta tel un obus dans une cambuse.
Bultérieurement, en un conciliabule, il butinait cette stibulation: « Buse! ce globuleux buton buche mal ton burnous!»
Fantomatique.
Nous, garde-chasse de la Plaine-Monceau, avons l'honneur de rendre compte de l'inexplicable et maligne présence dans le voisinage de la porte orientale du parc de S. A. R. Monseigneur Philippe le sacré duc d'Orléans, ce jour d'huy seize de mai mille sept cent quatre-vingt-trois, d'un chapeau mou de forme inhabituelle et entouré d'une sorte de galon tressé. Conséquemment nous constatâmes l'apparition soudaine sous le dit chapeau d'un homme jeune, pourvu d'un cou d'une longueur extraordinaire et vêtu comme on se vêt sans doute à la Chine. L'effroyable aspect de ce quidam nous glaça les sangs et prévint notre fuite. Ce quidam demeura quelques instants immobile, puis s'agita en grommelant comme s'il repoussait le voisinage d'autres quidams invisibles mais à lui sensibles. Soudain son attention se porta vers son manteau et nous l'entendîmes qui murmurait comme suit : «il manque un bouton, il manque un bouton». Il se mit alors en route et prit la direction de la Pépinière. Attiré malgré nous par l'étrangeté de ce phénomène, nous le suivîmes hors des limites attribuées à notre juridiction et nous atteignîmes nous trois le quidam et le chapeau un jardinet désert mais planté de salades. Une plaque bleue d'origine inconnue mais certainement diabolique portait l'inscription «Cour de Rome». Le quidam s'agita quelques moments encore en murmurant : «Il a voulu me marcher sur les pieds.» il disparut alors, lui d'abord et quelque temps après son chapeau. Après avoir dressé procès-verbal de cette liquidation, j'allai boire chopine à la Petite-Pologne.
Philosophique.
Les grandes villes seules peuvent présenter à la spiritualité phénoménologique les essentialités des coïncidences temporelles et improbabilistes. Le philosophe qui monte parfois dans l'inexistentialité futile et outilitaire d'un autobus S y peut apercevoir avec la lucidité de son œil pinéal les apparences fugitives et décolorées d'une conscience profane affligée du long cou de la vanité et de la tresse chapeautière de l'ignorance. Cette matière sans entéléchie véritable se lance parfois dans l'impératif catégorique de son élan vital et récriminatoire contre l'irréalité néoberkeleyienne d'un mécanisme corporel inalourdi de conscience. Cette attitude morale entraîne alors le plus inconscient des deux vers une spatialité vide où il se décompose en ses éléments premiers et crochus.
La recherche philosophique se poursuit normalement par la rencontre fortuite mais anagogique du même être accompagné de sa réplique inessentielle et couturière, laquelle lui conseille nouménalement de transposer sur le plan de l'entendement le concept de bouton de pardessus situé sociologiquement trop bas.
Apostrophe.
Ô stylographe à la plume de platine, que ta course rapide et sans heurt trace sur le papier au dos satiné les glyphes alphabétiques qui transmettront aux hommes aux lunettes étincelantes le récit narcissique d'une double rencontre à la cause autobusilistique. Fier coursier de mes rêves, fidèle chameau de mes exploits littéraires, svelte fontaine de mots comptés, pesés et choisis, décris les courbes lexicographiques et syntactiques qui formeront graphiquement la narration futile et dérisoire des faits et gestes de ce jeune homme qui prit un jour l'autobus S sans se douter qu'il deviendrait le héros immortel de mes laborieux travaux d'écrivain. Freluquet au long cou surplombé d'un chapeau cerné d'un galon tressé, roquet rageur, rouspéteur et sans courage qui fuyant la bagarre allas poser ton derrière moissonneur de coups de pieds au cul sur une banquette en bois durci, soupçonnais-tu cette destinée rhétorique lorsque devant la gare Saint-Lazare tu écoutais d'une oreille exaltée les conseils de tailleur d'un personnage qu'inspirait le bouton supérieur de ton pardessus ?
Maladroit.
Je n'ai pas l'habitude d'écrire. Je ne sais pas. J'aimerais bien écrire une tragédie ou un sonnet ou une ode, mais il y a les règles. Ça me gêne. C'est pas fait pour les amateurs. Tout ça c'est déjà bien mal écrit. Enfin. En tout cas, j'ai vu aujourd'hui quelque chose que je voudrais bien coucher par écrit. Coucher par écrit ne me paraît pas bien fameux. ça doit être une de ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui lisent pour les éditeurs qui recherchent l'originalité qui leur paraît nécessaire dans les manuscrits que les éditeurs publient lorsqu'ils ont été lus par les lecteurs que rebutent les expressions toutes faites dans le genre de « coucher par écrit» qui est pourtant ce que je voudrais faire de quelque chose que j'ai vu aujourd'hui bien que je ne sois qu'un amateur que gênent les règles de la tragédie du sonnet ou de l'ode car je n'ai pas l'habitude d'écrire. Merde, je ne sais pas comment j'ai fait mais me voilà revenu tout au début. Je ne vais jamais en sortir. Tant pis. Prenons le taureau par les cornes. Encore une platitude. Et puis ce gars-là n'avait rien d'un taureau. Tiens, elle n'est pas mauvaise celle-là. Si j'écrivais : prenons le godelureau par la tresse de son chapeau de feutre mou emmanché d'un long cou, peut-être bien que ce serait original. Peut-être bien que ça me ferait connaître des messieurs de l'Académie française, du Flore et de la rue Sébastien-Bottin. Pourquoi ne ferais-je pas de progrès après tout. C'est en écrivant qu'on devient écriveron. Elle est forte celle-là. Tout de même faut de la mesure. Le type sur la plate-forme de l'autobus, il en manquait quand il s'est mis à engueuler son voisin sous prétexte que ce dernier lui marchait sur les pieds chaque fois qu'il se tassait pour laisser monter ou descendre des voyageurs. D'autant plus qu'après avoir protesté comme cela, il est allé vite s'asseoir dès qu'il a vu une place libre à l'intérieur comme s'il craignait les coups. Tiens j'ai déjà raconté la moitié de mon histoire. Je me demande comment j'ai fait. C'est tout de même agréable d'écrire. Mais il reste le plus difficile. Le plus calé. La transition. D'autant plus qu'il n'y a pas de transition. Je préfère m'arrêter.
Désinvolte.
I.
Je monte dans le bus.
- C'est bien pour la porte Champerret ?
- Vous savez donc pas lire ?
- Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre.
- Voilà.
- Merci. Je regarde autour de moi.
- Dites donc, vous. Il a une sorte de galon autour de son chapeau.
- Vous pourriez pas faire attention ? Il a un très long cou.
- Non mais dites donc. Le voilà qui se précipite sur une place libre.
- Eh bien. Je me dis ça.
II.
Je monte dans le bus.
- C'est bien pour la place de la Contrescarpe ?
- Vous savez donc pas lire ?
- Excuses. Son orgue de Barbarie fonctionne et il me rend mes tickets avec un petit air dessus.
- Voilà.
- Merci. On passe devant la gare Saint-Lazare.
- Tiens le type de tout à l'heure. Je penche mon oreille.
- Tu devrais faire mettre un autre bouton à ton pardessus. Il lui montre où.
- Il est trop échancré ton pardessus. Ça c'est vrai.
- Eh bien. Je me dis ça.
Partial.
Après une attente démesurée l'autobus enfin tourna le coin de la rue et vint freiner le long du trottoir. Quelques personnes descendirent, quelques autres montèrent : j'étais de celles-ci. On me asse sur la plate-forme, le receveur tira véhémentement sur une chasse de bruit et le véhicule repartit. Tout en découpant dans un carnet le nombre de tickets que l'homme à la petite boîte allait oblitérer sur son ventre, je me mis à inspecter mes voisins. Rien que des voisins. Pas de femmes. Un regard désintéressé alors. Je découvris bientôt la crème de cette boue circonscrivante : un garçon d'une vingtaine d'années qui portait une petite tête sur un long cou et un grand chapeau sur sa petite tête et une petite tresse coquine autour de son grand chapeau.
Quel pauvre type, me dis-je.
Ce n'était pas seulement un pauvre type, c'était un méchant. Il se poussa du côté de l'indignation en accusant un bourgeois quelconque de lui laminer les pieds à chaque passage de voyageurs, montants ou descendants. L'autre le regarda d'un œil sévère, cherchant une réplique farouche dans le répertoire tout préparé qu'il devait trimbaler à travers les diverses circonstances de la vie, mais ce jour-là il ne se retrouvait pas dans son classement. Quant au jeune homme, craignant une paire de gifles, il profita de la soudaine liberté d'une place assise pour se précipiter sur celle-ci et s'y asseoir.
Je descendis avant lui et ne pus continuer à observer son comportement. Je le destinais à l'oubli lorsque, deux heures plus tard, moi dans l'autobus, lui sur le trottoir, je le revis cour de Rome, toujours aussi lamentable.
Il marchait de long en large en compagnie d'un camarade qui devait être son maître d'élégance et qui lui conseillait, avec une pédanterie dandyesque, de faire diminuer l'échancrure de son pardessus en y faisant adjoindre un bouton supplémentaire.
Quel pauvre type, me dis-je.
Puis nous deux mon autobus, nous continuâmes notre chemin.
Sonnet.
Glabre de la vaisselle et tressé du bonnet,
Un paltoquet chétif au cou mélancolique
Et long se préparait, quotidienne colique.
À prendre un autobus le plus souvent complet.
L'un vint, c'était un dix ou bien peut-être un S.
La plate-forme, hochet adjoint au véhicule,
Trimbalait une foule en son sein minuscule
Où des richards pervers allumaient des londrès
Le jeune girafeau, cité première strophe,
Grimpé sur cette planche entreprend un péquin
Lequel, proclame-t-il, voulait sa catastrophe,
Pour sortir du pétrin bigle une place assise
Et s'y met. Le temps passe. Au retour un faquin
À propos d'un bouton examinait sa mise.
Olfactif.
Dans cet S méridien il y avait en dehors de l'odeur habituelle, odeur d'abbés, de décédés, d'œufs, de geais, de haches, de ci-gîts, de cas, d'ailes, d'aime haine au pet de culs, d'airs détestés, de nus vers, de doubles vés cés, de hies que scient aides grecs, il y avait une certaine senteur de long cou juvénile, une certaine perspiration de galon tressé, une certaine âcreté de rogne, une certaine puanteur lâche et constipée tellement marquées que lorsque deux heures plus tard je passai devant la gare Saint-Lazare je les reconnus et les identifiai dans le parfum cosmétique, fashionable et tailoresque qui émanait d'un bouton mal placé.
Gustatif.
Cet autobus avait un certain goüt. Curieux mais incontestable. Tous les autobus n'ont pas le même goüt. Ça se dit, mais c'est vrai. Suffit d'en faire l'expérience. Celui-là - un S - pour ne rien cacher - avait une petite saveur de cacahouète grillée je ne vous dis que ça. La plate-forme avait son fumet spécial, de la cacahouète non seulement grillée mais encore piétinée. à un mètre soixante au-dessus du tremplin, une gourmande, mais il ne s'en trouvait pas, aurait pu lécher quelque chose d'un peu suret qui était un cou d'homme dans sa trentaine. Et à vingt centimètres encore au-dessus, il se présentait au palais exercé la rare dégustation d'un galon tressé un peu cacaoté. Nous dégustâmes ensuite le chouigne-gueume de la dispute, les châtaignes de l'irritation, les raisins de la colère et les grappes d'amertume.
Deux heures plus tard nous eümes droit au dessert : un bouton de pardessus… une vraie noisette…
Tactile.
Les autobus sont doux au toucher surtout si on les prend entre les cuisses et qu'on les caresse avec les deux mains, de la tête vers la queue, du moteur vers la plate-forme. Mais quand on se trouve sur cette plate-forme alors on perçoit quelque chose de plus âpre et de plus rêche qui est la tôle ou la barre d'appui, tantôt quelque chose de plus rebondi et de plus élastique qui est une fesse. Quelquefois il y en a deux, alors on met la phrase au pluriel. On peut aussi saisir un objet tubulaire et palpitant qui dégurgite des sons idiots, ou bien un ustensile aux spirales tressées plus douces qu'un chapelet, plus soyeuses qu'un fil de fer barbelé, plus veloutées qu'une corde et plus menues qu'un câble. Ou bien encore on peut toucher du doigt la connerie humaine, légèrement visqueuse et gluante, à cause de la chaleur.
Puis si l'on patiente une heure ou deux, alors devant une gare raboteuse, on peut tremper sa main tiède dans l'exquise fraîcheur d'un bouton de corozo qui n'est pas à sa place.
Visuel.
Dans l'ensemble c'est vert avec un toit blanc, allongé, avec des vitres. C'est pas le premier venu qui pourrait faire ça, des vitres. La plate-forme c'est sans couleur, c'est moitié gris moitié marron si l'on veut. C'est surtout plein de courbes, des tas d'S pour ainsi dire. Mais à midi comme ça, heure d'affluence, c'est un drôle d'enchevêtrement. Pour bien faire faudrait étirer hors du magma un rectangle d'ocre pâle, y planter au bout un ovale pâle ocre et là-dessus coller dans les ocres foncés un galurin que cernerait une tresse de terre de Sienne brülée et entremêlée par-dessus le marché. Puis on t'y foutrait une tache caca d'oie pour représenter la rage, un triangle rouge pour exprimer la colère et une pissée de vert pour rendre la bile rentrée et la trouille foireuse.
Après ça on te dessinerait un de ces jolis petits mignons de pardingues bleu marine avec, en haut, juste en dessous de l'échancrure, un joli mignon bouton dessiné au petit quart de poil.
Auditif.
Coinquant et pétaradant, l'S vint crisser le long du trottoir silencieux. Le trombone du soleil bémolisait midi. Les piétons, braillantes cornemuses, clamaient leurs numéros. Quelques-uns montèrent d'un demi-ton, ce qui suffit pour les emporter vers la porte Champerret aux chantantes arcades. Parmi les élus haletants, figurait un tuyau de clarinette à qui les malheurs des temps avaient donné forme humaine et la perversité d'un chapelier pour porter sur la timbale un instrument qui ressemblait à une guitare qui aurait tressé ses cordes pour s'en faire une ceinture. Soudain au milieu d'accords en mineur de voyageurs entreprenants et de voyajrices consentantes et des trémolos bêlants du receveur rapace éclate une cacophonie burlesque où la rage de la contrebasse se mêle à l'irritation de la trompette et à la frousse du basson.
Puis, après soupir, silence, pause et double-pause, éclate la mélodie triomphante d'un bouton en train de passer à l'octave supérieure.
Réactionnaire.
Naturellement l'autobus était à peu près complet, et le receveur désagréable. L'origine de tout cela, il faut la rechercher dans la journée de huit heures et les projets de nationalisation. Et puis les français manquent d'organisation et de sens civique ; sinon, il ne serait pas nécessaire de leur distribuer des numéros d'ordre pour prendre l'autobus - ordre est bien le mot. Ce jour-là, nous étions bien dix à attendre sous un soleil écrasant et lorsque l'autobus arriva, il y avait seulement deux places, et j'étais le sixième. Heureusement que j'ai dit « justice», en montrant une vague carte avec ma photo et une bande tricolore en travers - cela impressionne toujours les receveurs - et je suis monté. Naturellement je n'ai rien à voir avec l'ignoble justice républicaine et je n'allais tout de même pas rater un déjeuner d'affaires très important pour une vulgaire histoire de numéros. Sur la plate-forme nous étions serrés comme harengs en caque. Je souffre toujours de cette promiscuité dégoütante. La seule chose qui puisse compenser ce désagrément, c'est quelquefois le charmant contact du trémoussant arrière-train d'une mignonne midinette. Ah jeunesse, jeunesse ! mais ne nous excitons pas. Cette fois-là je n'avais dans mon voisinage que des hommes, dont une sorte de zazou au cou démesuré et qui portait autour de son feutre mou une espèce de tresse au lieu de ruban. Comme si on ne devrait pas envoyer tous ces gars-là dans des camps de travail. Pour relever les ruines par exemple. Celles des anglo-saxons surtout. De mon temps on était camelot du roy, et pas swing. Toujours est-il que ce garnement se permet tout à coup d'engueuler un ancien combattant, un vrai, de la guerre de 14-18. Et ce dernier qui ne riposte pas ! on comprend quand on voit cela que le traité de Versailles ait été une loufoquerie. Quant au galopin, il se précipita sur une place libre au lieu de la laisser à une mère de famille. Quelle époque ! eh bien, ce morveux prétentieux, je l'ai revu, deux heures plus tard, devant la cour de Rome. Il était en compagnie d'un autre zazou du même acabit, lequel lui donnait des conseils sur sa mise. Ils se baladaient de long en large, tous les deux, - au lieu d'aller casser les vitrines d'une permanence communiste et de brüler quelques bouquins. Pauvre France !
Hai kai.
L'S est-ce long cou marche pieds cris et retraite gare et bouton rencontre
Vers libres.
L'autobus
plein
le coeur
vide
le cou
long
le ruban
tressé
les pieds
plats
plats et aplatis
la place
vide
et l'inattendue rencontre près de la gare aux mille feux éteints
de ce coeur, de ce cou, de ce ruban, de ces pieds,
de cette place vide,
et de ce bouton.
Féminin.
Quelle bande d'empotés ! aujourd'hui vers midi (ce qu'il faisait chaud, heureusement que je m'étais mis de l'odorono sous les bras, sans ça ma petite robe d'été en cretonne de ma petite couturière qui me fait des prix, elle était fichue) du côté du parc Monceau (c'est mieux que le Luxembourg où j'envoie mon fils, quelle idée d'avoir la pelade à son âge), l'autobus passe, il était plein, mais j'ai vampé le receveur et je suis montée. Naturellement le tas d'abrutis qui avait des numéros a protesté, mais pfuitt ! l'autobus était loin. Et moi dedans. C'était surcomplet. Ce que j'étais serrée, et pas un homme assis à l'intérieur qui m'aurait cédé sa place. Quels goujats ! à côté de moi, il y avait un homme assez élégant (c'est très chic une tresse autour d'un feutre mou au lieu de ruban, \ Adam \ a dü parler de cette nouvelle mode), malheureusement il avait le cou trop long pour mon goüt. J'ai des amies qui prétendent que lorsqu'un homme a une partie du corps plus grande que la normale (par exemple un nez trop grand) ça indique aussi des capacités marquées dans un autre domaine. Mais je n'en crois rien. En tout cas, ce monsieur très bien se trémoussait tout le temps et je me demandais ce qu'il attendait pour m'adresser la parole ou me mettre la main quelque part. C'est un timide, me disais-je. Je n'avais pas tout à fait tort. Car le voilà qui se met à interpeller un autre bonhomme qui avait une sale tête d'ailleurs et qui faisait exprès de lui marcher sur les pieds. Si j'avais été ce jeune homme, je lui aurais cassé la figure, mais au lieu de cela il est allé vite s'asseoir dès qu'il a vu une place libre et il n'a d'ailleurs pas songé un seul instant à me l'offrir. Ce qu'il ne faut pas voir, tout de même, au pays de la galanterie. Un peu plus tard, comme je passais devant la gare Saint-Lazare (cette fois j'étais assise), je l'ai aperçu qui discutait avec un ami (un assez joli garçon, ma foi) à propos de l'échancrure de son pardessus (une drôle d'idée de mettre un manteau par une chaleur pareille, mais ça fait toujours habillé). Je l'ai regardé, mais l'imbécile il ne m'a même pas reconnue.
Parties du discours.
Articles :le, la, les, un, une, des, du, au.
Substantifs : jour, midi, plate-forme, autobus, ligne S, côté, parc, Monceau, homme, cou, chapeau, galon, lieu, coup, ruban, voisin, pieds, fois, voyageur, discussion, place, heures, gare, saint, Lazare, conversation, camarade, échancrure, pardessus, tailleur, bouton.
Adjectifs : arrière, compétent, complet, entouré, grand, libre, long, tressé.
Verbes : apercevoir, porter, interpeller, prétendre, faire, marcher, monter, descendre, abandonner, jeter, revoir, dire, diminuer, faire, remonter.
Pronoms : je, il, se, le, lui, son, qui, celui-ci, que, chaque, tout, quelque.
Adverbes : peu, près, fort, exprès, ailleurs, rapidement, plus, tard.
Prépositions : vers, sur, de, en, sur, devant, en, avec, par, à.
Conjonctions : que, ou.
Par devant par derrière.
Un jour par devant vers midi par derrière sur la plate-forme par devant arrière par derrière d'un autobus par devant à peu près complet par derrière, j'aperçus par devant un homme par derrière qui avait par devant un long cou par derrière et un chapeau par devant entouré d'un galon tressé par derrière au lieu de ruban par devant. Tout à coup il se mit par derrière à engueuler par devant un voisin par derrière qui, disait-il par devant, lui marchait par derrière sur les pieds par devant, chaque fois qu'il montait par derrière des voyageurs par devant. Puis il alla par derrière s'asseoir par devant, car une place par derrière était devenue libre par devant.
Un peu plus tard par derrière je le revis par devant devant la gare Saint-Lazare par derrière avec un ami par devant qui lui donnait par derrière des conseils d'élégance.
Noms propres.
Sur la Joséphine arrière d'un Léon complet, j'aperçus un jour Théodule avec Charles le trop long et Gibus entouré par Trissotin et pas par Rubens. Tout à coup Théodule interpella Théodose qui piétinait Laurel et Hardy chaque fois que montaient ou descendaient des poldèves. Théodule abandonna d'ailleurs rapidement Eris pour Laplace.
Deux Huyghens plus tard, je revis Théodule devant Saint-Lazare en grand Cicéron avec Brummel qui lui disait de retourner chez O'Rossen pour faire remonter Jules de trois centimètres.
Antonymique.
Minuit. Il pleut. Les autobus passent presque vides. Sur le capot d'un ai du côté de la bastille, un vieillard qui a la tête rentrée dans les épaules et ne porte pas de chapeau remercie une dame placée très loin de lui parce qu'elle lui caresse les mains. Puis il va se mettre debout sur les genoux d'un monsieur qui occupe toujours sa place.
Deux heures plus tôt, derrière la gare de Lyon, ce vieillard se bouchait les oreilles pour ne pas entendre un clochard qui se refusait à dire qu'il lui fallait descendre d'un cran le bouton inférieur de son caleçon.
Botanique.
Après avoir fait le poireau sous un tournesol merveilleusement épanoui je me greffai sur une citrouille en route vers le champ Perret. Là je déterre une courge dont la tige était montée en graine et le citron surmonté d'une capsule entourée d'une liane. Ce cornichon se met à enguirlander un navet qui piétinait ses plates-bandes et lui écrasait ses oignons. Mais, des dattes ! fuyant une récolte de châtaignes et de marrons, il alla se planter en un terrain vierge.
Plus tard je le revis devant la serre des banlieusards. Il envisageait une bouture de pois chiche en haut de sa corolle.
Médical.
Après une petite séance d'héliothérapie, je craignis d'être mis en quarantaine, mais montai finalement dans une ambulance pleine de grabataires. Là, je diagnostique un gastralgique atteint de gigantisme opiniâtre avec élongation trachéale et rhumatisme déformant du ruban de son chapeau. Ce crétin pique soudain une crise hystérique parce qu'un cacochyme lui pilonne son tylosis gompheux, puis ayant déchargé sa bile il s'isole pour soigner ses convulsions.
Plus tard je le revois, hagard devant un lazaret, en train de consulter un charlatan au sujet d'un furoncle qui déparait ses pectoraux.
Injurieux.
Après une attente infecte sous un soleil ignoble, je finis par monter dans un autobus immonde où se serrait une bande de cons. Le plus con d'entre ces cons était un boutonneux au sifflet démesuré qui exhibait un galurin grotesque avec un cordonnet au lieu de ruban. Ce prétentiard se mit à râler parce qu'un vieux con lui piétinait les panards avec une fureur sénile ; mais il ne tarda pas à se dégonfler et se débina dans la direction d'une place vide encore humide de la sueur des fesses du précédent occupant.
Deux heures plus tard, pas de chance, je retombe sur le même con en train de pérorer avec un autre con devant ce monument dégueulasse qu'on appelle la gare Saint-Lazare. Ils bavardochaient à propos d'un bouton. Je me dis : qu'il le fasse monter ou descendre son furoncle, il sera toujours aussi moche, ce sale con.
Gastronomique.
Après une attente gratinée sous un soleil au beurre noir, je finis par monter dans un autobus pistache où grouillaient les clients comme asticots dans un fromage trop fait. Parmi ce tas de nouilles, je remarquai une grande allumette avec un coup long comme un jour sans pain et une galette sur sa tête qu'entourait une sorte de fil à couper le beurre. Ce veau se mit à bouillir parce qu'une sorte de croquant (qui en fut baba) lui assaisonnait les pieds poulette. Mais il cessa rapidement de discuter le bout de gras pour se couler dans un moule devenu libre.
J'étais en train de digérer dans l'autobus de retour lorsque je le vis devant le buffet de la gare Saint-Lazare avec un type tarte qui lui donnait des conseils à la flan, à propos de la façon dont il était dressé. L'autre en était chocolat.
Zoologique.
Dans la volière qui, à l'heure où les lions vont boire, nous emmenait vers la place Champerret j'aperçus un zèbre au cou d'autruche qui portait un castor entouré d'un mille-pattes. Soudain, le girafeau se mit à enrager sous prétexte qu'une bestiole voisine lui écrasait les sabots. Mais pour éviter de se faire secouer les puces il cavala vers un terrier abandonné. Je le revis plus tard devant le jardin d'acclimatation Plus tard, devant le Jardin d'Acclimation, je revis le poulet en train de pépier avec un zoziau à propos de son plumage.
Impuissant.
Comment dire l'impression que produit le contact de dix corps pressés sur la plate-forme arrière d'un autobus S un jour vers midi du côté de la rue de Lisbonne ? Comment exprimer l'impression que vous fait la vue d'un personnage au cou difformément long et au chapeau dont le ruban est remplacé, on ne sait pourquoi, par un bout de ficelle ? Comment rendre l'impression que donne une querelle entre un voyageur placide injustement accusé de marcher volontairement sur les pieds de quelqu'un et ce grotesque quelqu'un en l'ccurence le personnage ci-dessus décrit ? comment traduire l'impression que provoque la fuite de ce dernier, déguisant sa lâcheté du veule prétexte de profiter d'une place assise ?
Enfin comment formuler l'impression que cause la réapparition de ce sire devant la gare Saint-Lazare deux heures plus tard en compagnie d'un ami élégant qui lui suggérait des améliorations vestimentaires ?
Modern style.
Dans un omnibus un jour vers midi il m'arriva d'assister à la petite tragicomédie suivante. Un godelureau affligé d'un long cou et chose étrange d'un petit cordage autour du melon (mode qui fait florès mais que je réprouve), prétextant soudain de la presse qui était grande, interpella son voisin avec une arrogance qui dissimulait mal un caractère probablement veule et l'accusa de piétiner avec une méthode systématique ses escarpins vernis chaque fois qu'il montait ou descendait des dames ou des messieurs se rendant à la porte de Champerret. Mais le gommeux n'attendit point une réponse qui l'eüt sans doute amené sur le terrain et grimpa vivement sur l'impériale où l'attendait une place libre, car un des occupants de notre véhicule venait de poser son pied sur la molle asphalte du trottoir de la place Pereire.
Deux heures plus tard comme je me trouvais alors moi-même sur cette impériale j'aperçus le blanc-bec dont je viens de vous entretenir qui semblait goüter fort la conversation d'un jeune gandin qui lui donnait des conseils copurchic sur la façon de porter le pet-en-l'air dans la haute.
Probabiliste.
Les contacts entre habitants d'une grande ville sont tellement nombreux qu'on ne saurait s'étonner s'il se produit quelquefois entre eux des frictions d'un caractère général sans gravité. Il m'est arrivé récemment d'assister à l'une de ces rencontres dépourvues d'aménité qui ont lieu en général dans les véhicules destinés aux transports en commun de la région parisienne aux heures d'affluence. Il n'y a d'ailleurs rien d'étonnant à ce que j'en aie été le spectateur car je me déplace fréquemment de la sorte. Ce jour-là, l'incident fut d'ordre infime, mais mon attention fut surtout attirée par l'aspect physique et la coiffure de l'un des protagonistes de ce drame minuscule. C'était un homme encore jeune, mais dont le cou était d'une longueur probablement supérieure à la moyenne et dont le ruban du chapeau était remplacé par du galon tressé. Chose curieuse, je le revis deux heures plus tard en train d'écouter les conseils d'ordre vestimentaire que lui donnait un camarade en compagnie duquel il se promenait de long en large, avec négligence dirai-je.
Il n'y avait que peu de chances cette fois-ci pour qu'une troisième rencontre se produisît, et le fait est que depuis ce jour jamais je ne revis ce jeune homme, conformément aux raisonnables lois de la vraisemblance.
Portrait.
Le stil est un bipède au cou très long qui hante les autobus de la ligne S vers midi. Il affectionne particulièrement la plate-forme arrière où il se tient, morveux, le chef couvert d'une crête entourée d'une excroissance de l'épaisseur d'un doigt assez semblable à de la corde. D'humeur chagrine, il s'attaque volontiers à plus faible que lui, mais s'il se heurte à une riposte un peu vive il s'enfuit à l'intérieur du véhicule où il essaie de se faire oublier.
On le voit aussi, mais beaucoup plus rarement, aux alentours de la gare Saint-Lazare au moment de la mue. Il garde sa peau ancienne pour se protéger contre le froid de l'hiver, mais souvent déchirée pour permettre le passage du corps ; cette sorte de pardessus doit se fermer assez haut grâce à des moyens artificiels. Le stil, incapable de les découvrir lui-même, va chercher alors l'aide d'un autre bipède d'une espèce voisine, qui lui fait faire des exercices.
La stilographie est un chapitre de la zoologie théorique et déductive que l'on peut cultiver en toute saison.
Interjections.
Psst ! heu ! ah ! oh ! hum ! ah ! ouf ! eh ! tiens ! oh ! peuh ! pouah ! ouïe ! ou ! aïe ! eh ! hein ! heu ! pfuitt !
Tiens ! eh ! peuh ! oh ! heu ! bon !
Précieux.
C'était aux alentours d'un juillet de midi. Le soleil dans toute sa fleur régnait sur l'horizon aux multiples tétines. L'asphalte palpitait doucement, exhalant cette tendre odeur goudronneuse qui donne aux cancéreux des idées à la fois puériles et corrosives sur l'origine de leur mal. Un autobus à la livrée verte et blanche, blasonné d'un énigmatique S, vint recueillir du côté du parc Monceau un petit lot favorisé de candidats voyageurs aux moites confins de la dissolution sudoripare. Sur la plate-forme arrière de ce chef-d'œuvre de l'industrie automobile française contemporaine, où se serraient les transbordés comme harengs en caque, un garnement approchant à petits pas de la trentaine et portant entre un cou d'une longueur quasi serpentine et un chapeau cerné d'un cordaginet une tête aussi fade que plombagineuse éleva la voix pour se plaindre avec une amertume non feinte et qui semblait émaner d'un verre de gentiane, ou de tout autre liquide aux propriétés voisines, d'un phénomène de heurt répété qui selon lui avait pour origine un co-usager présent hic et nunc de la STCRP. Il prit pour élever sa plainte le ton aigre d'un vieux vidame qui se fait pincer l'arrière-train dans une vespasienne et qui par extraordinaire n'approuve point cette politesse et ne mange pas de ce pain-là. Mais découvrant une place vide il s'y jeta.
Plus tard, comme le soleil avait déjà descendu de plusieurs degrés l'escalier monumental de sa parade céleste et comme de nouveau je me faisais véhiculer par un autre autobus de la même ligne, j'aperçus le personnage plus haut décrit qui se mouvait dans la cour de Rome de façon péripatétique en compagnie d'un individu ejusdem farinae qui lui donnait, sur cette place vouée à la circulation automobile, des conseils d'une élégance qui n'allait pas plus loin que le bouton.
Inattendu.
Les copains étaient assis autour d'une table de café lorsque Albert les rejoignit. Il y avait là René, Robert, Adolphe, Georges, Théodore.
- Alors ça va ? demande cordialement Robert.
- ça va, dit Albert. Il appela le garçon.
- Pour moi, ce sera un picon, dit-il. Adolphe se tourna vers lui :
- Alors, Albert, quoi de neuf ?
- Pas grand-chose.
- Il fait beau, dit Robert.
- Un peu froid, dit Adolphe.
- Tiens, j'ai vu quelque chose de drôle aujourd'hui, dit Albert.
- Il fait chaud tout de même, dit Robert.
- Quoi ? demanda René.
- Dans l'autobus, en allant déjeuner, répondit Albert.
- Quel autobus ?
- L's.
- Qu'est-ce que tu as vu ? demanda Robert.
- J'en ai attendu trois au moins avant de pouvoir monter.
- à cette heure-là ça n'a rien d'étonnant, dit Adolphe.
- Alors qu'est-ce que tu as vu ? demanda René.
- On était serrés, dit Albert.
- Belle occasion pour le pince-fesse.
- Peuh, dit Albert. Il ne s'agit pas de ça.
- Raconte alors.
- à côté de moi il y avait un drôle de type.
- Comment ? demanda René.
- Grand, maigre, avec un drôle de cou.
- Comment ? demanda René.
- Comme si on lui avait tiré dessus.
- Une élongation, dit Georges.
- Et son chapeau, j'y pense : un drôle de chapeau.
- Comment ? demanda René.
- Pas de ruban, mais un galon tressé autour.
- Curieux, dit Robert.
- D'autre part, continua l'Albert, c'était un râleur ce type.
- Pourquoi ça ? demanda René.
- Il s'est mis à engueuler son voisin.
- Pourquoi ça ? demanda René.
- Il prétendait qu'il lui marchait sur les pieds.
- Exprès ? demanda Robert.
- Exprès, dit Albert.
- Et après ?
- Après ? il est allé s'asseoir, tout simplement.
- C'est tout ? demanda René.
- Non. Le plus curieux c'est que je l'ai revu deux heures plus tard.
- Où ça ? demanda René.
- Devant la gare Saint-Lazare.
- Qu'est-ce qu'il fichait là ?
- Je ne sais pas, dit Albert. Il se promenait de long en large avec un copain qui lui faisait remarquer que le bouton de son pardessus était placé un peu trop bas.
- C'est en effet le conseil que je lui donnais, dit Théodore.
Note that I found that on the net and, while I did quickly reformat it, I did not proofread it. Whoever typed it may have made mistakes. The original author has also made deliberate mistakes in some styles.
Edena_of_Neith
10-13-2007, 03:33 PM
Thanks much, Helga. :)
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.